New
Apr 5, 2016 12:18 AM
#1
Seeing how little attention this is getting, I'm a little concerned this might not be getting a sub. Now I know some series just take longer than others due to demand and such, but with this being one of my most hyped anime from this season, I'm a little paranoid it won't be getting a sub. Same thing happened one of the last season with something I was looking forward to, and it still has no sub to this day... |
Apr 5, 2016 12:31 AM
#2
Apr 5, 2016 12:43 AM
#3
My disappointment will be off the charts if it doesn't get one. Easily in my top three most anticipated of the season. It just looks so friggin adorable! I need this! DX |
Apr 7, 2016 1:02 PM
#6
Hopefully a fansubbing group picks it up. It looks like it could be a nice series to watch. |
Apr 8, 2016 1:02 AM
#7
so a fansub probably saw this thread and rushed to be the first to release their sub. quite a few mistakes due to rush: perfect kiss -> ideal kiss You do know that Sakurada-kun is a popular idol right? -> Sakurada-kun is a popular idol, isn't he? in the translation, she's reminding Hanabi that he's an idol, while in the original, she only made a casual remark. nothing more. You're saying something a typical girl would say. ->You sound just like a girl. unnatural English is unnatural. Even though I would like to talk about romance....I'm just too embarassed to do so. -> I want to fall in love (that is, experience romance), but I'm still embarrassed. not talk about romance, but experience it. quite a difference in meaning. pink with water droplet patterns -> pink with polka dots. they should use a dictionary all you think of him is normal? -> you don't think (he's cool)? Yeah, if there's something special about Takao I just don't see it. -> About Takao, I don't know what he's thinking. they rewrote the script here. He's so cool ->I'm so cool ...and messed up the translation here. I'm not one bit interested in those big legs of hers. -> I don't want to see your panties anyway. another instance of script being completely rewritten. Seriously, why do boys behave so irrationally? -> Why are guys so immature (literally: why are boys so children-like) You should stop wearing skirts for life. -> Don't come here wearing a skirt. Hiyama is just trying to protect Yui in his own way, by telling her not to come with a dress (so that she doesn't become a victim). this nuance is thrown out the window in the translation. No one told us anything about this. -> You did a popularity election? the translation implies that she's just bothered for not being informed beforehand, while she's actually bothered they did the election in the first place edit: actually, the boys did such a thing (popularity election) might be a better translation. she never asked, but only stated. maybe there's a more natural way of saying this - it's pretty literal translation. And now the worst results with a pitiful number of votes will go to... -> And now the least popular, pitiful girl goes to there's a difference in nuance here. they refer to the last girl as pitiful and basically a girl least wanted, while the sub only mentions it as being the worst result with least votes. What do you think you students are doing?! -> What are you doing? Why is it only our class's boys and girls can't get along with each other? -> Why don't girls and boys in this class get along with each other? the original never mentioned about being the only class. this was fabricated by the translator. Asking us a question like we'd know the answer to that... ->Even if you ask... Absolutely not! -> No likes and dislikes. Become friends with the partner next to your seat. in the translation, the teacher seems opposed to her being with Takao, when she just wants her to get along with the partner next to her. well, the scene with Cocoa and Hanabi was well done. But Sensei did give something to me that would help me. -> The teacher gave me that, but i think I need more of it I'm still a child but I wonder...What will my life be like as an adult? -> I wonder if a child like me can become an adult But since you're putting in so much effort for me, I wish you good luck. -> But you're working hard to become good at it, aren't you. he never said "for me". he doesn't sound egotistical like the translator makes it seem. Why did I get such an unlucky pair like you? ->Do you really not want me as your pair? again, the translator completely changed the script. I bet you are ignoring me on purpose. -> What are you looking at..? (Takao is looking down at the window) seriously? did the translator gave up here..? And I think I just had my very first kiss. -> And I just had my first kiss. there's no need for "i think" and "very". I really don't know... -> Is it becasue I rushed, or...? the translation loses the nuance that she's becoming aware of her feelings towards Takao. she never felt love before, so she first assumes her heart is beating fast because she ran to help her friend get better. Its okay for you to get mad at me, Ayase. -> You didn't look happy today not quite, but i feel this is miles close to the actual wording. genki = full of energy / vigor genki nakatta = past, negative form of above. I should've explain everything yesterday. -> I should have apologized yesterday. there's nothing to explain. he thinks he needs to apologize for being rude and not considering Hanabi's feelings. You promised not to get close to Takao-Kun didn't you? -> You told me that you were not interested in Takao, didn't you? she never promised. she only said that she wasn't interested in him. the girls will get mad at me. -> I'll be excluded from other girls / The girls will avoid me. the difference here is that, if she doesn't do as told, she risks being socially isolated. this is not shown in the translation. granted, it can be inferred, but still... |
DreamingBeatsApr 8, 2016 3:13 PM
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 8, 2016 2:00 AM
#8
DreamingBeats said: so a fansub probably saw this thread and rushed to be the first to release their sub. quite a few mistakes due to rush: ... Thanks for taking time to correct the subs. Sorry for making so many mistakes, I just felt bad that this show wasn't being sub by any group so I tried to translate the Chinese subtitles from another release to English. I left a link on the torrent to your response so that anyone to wants something more accurate can refer to your reply. Again sorry for providing rather awful rushed subtitles. :( |
Apr 8, 2016 2:02 AM
#9
going from Chinese to English is a horrible, [strike]horriblesub[/strike] idea. a lot get messed up on the way. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 8, 2016 2:03 AM
#10
DreamingBeats said: going from Chinese to English is a horrible, [strike]horriblesub[/strike] idea. a lot get messed up on the way. Yeah I can see that now... Well lesson learnt. Probably won't do the next episode haha. I'm sure a proper fansub group will pick up the show soon. |
Apr 8, 2016 2:05 AM
#11
nerdoxian said: DreamingBeats said: going from Chinese to English is a horrible, [strike]horriblesub[/strike] idea. a lot get messed up on the way. Yeah I can see that now... Well lesson learnt. Probably won't do the next episode haha. I'm sure a proper fansub group will pick up the show soon. sorry if i sounded harsh, but yea. i think proof-reading would be enough. some parts seemed fine. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 8, 2016 2:06 AM
#12
nerdoxian said: DreamingBeats said: going from Chinese to English is a horrible, [strike]horriblesub[/strike] idea. a lot get messed up on the way. Yeah I can see that now... Well lesson learnt. Probably won't do the next episode haha. I'm sure a proper fansub group will pick up the show soon. nerdoxian said: DreamingBeats said: going from Chinese to English is a horrible, [strike]horriblesub[/strike] idea. a lot get messed up on the way. Yeah I can see that now... Well lesson learnt. Probably won't do the next episode haha. I'm sure a proper fansub group will pick up the show soon. I hope. 12 Sai reeks of no subs. |
Apr 8, 2016 2:11 AM
#13
DreamingBeats said: nerdoxian said: DreamingBeats said: going from Chinese to English is a horrible, [strike]horriblesub[/strike] idea. a lot get messed up on the way. Yeah I can see that now... Well lesson learnt. Probably won't do the next episode haha. I'm sure a proper fansub group will pick up the show soon. sorry if i sounded harsh, but yea. i think proof-reading would be enough. some parts seemed fine. No not at all, its nice to have someone correct me so that I can learn from my mistakes. |
Apr 8, 2016 2:30 AM
#14
the series should be fairly easy for experienced fansubbers. maybe they just don't have this series high on their priority list. i don't doubt someone more experienced will deliver, but it might take longer than usual. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 8, 2016 5:40 AM
#15
naki13 said: DreamingBeats said: Technically, "mizu tama" could literally mean "water drop" even if its common usage is for "polka dots" which is abbreviation of "mizu tama moyou".pink with water droplet patterns -> pink with polka dots. they should use a dictionary You two could work together to be the ultimate team! ^ Why don't you proofread for him/her? |
Apr 8, 2016 5:40 AM
#16
If someone here can understand portuguese (like me), there is already a PT/BR version subbed and released! I honestly prefer english subs, but it's better than nothing =P |
Apr 8, 2016 5:42 AM
#17
Apr 8, 2016 5:42 AM
#18
nerdoxian said: Yeah I can see that now... Well lesson learnt. Probably won't do the next episode haha. I'm sure a proper fansub group will pick up the show soon. Dude, just don't let the series languish without any subs. This is too good to leave untranslated. And honestly, less-than-perfect subtitles are better than awful subtitles. I've seen worse from people who just rushed through with their first episode, and yours are legible, clean, and with correct grammar and spelling. So while it's not a quasi-professional job like UTW or anything, it's still leaps and bounds ahead of what I was fearing it would be after starting to read this thread. Please be back for next week. We need this. |
Apr 8, 2016 9:58 AM
#19
OffColfax said: Seconded. I know the subs are nowhere near perfect but I understood what was going on in the show just fine. I really appreciate the work and I quite like the show too.nerdoxian said: Yeah I can see that now... Well lesson learnt. Probably won't do the next episode haha. I'm sure a proper fansub group will pick up the show soon. Dude, just don't let the series languish without any subs. This is too good to leave untranslated. And honestly, less-than-perfect subtitles are better than awful subtitles. I've seen worse from people who just rushed through with their first episode, and yours are legible, clean, and with correct grammar and spelling. So while it's not a quasi-professional job like UTW or anything, it's still leaps and bounds ahead of what I was fearing it would be after starting to read this thread. Please be back for next week. We need this. |
Apr 8, 2016 10:41 AM
#20
Well, there is an English sub available now! I haven't watched it yet, so I can't really comment on the quality of the translation or anything, but it's up on KissAnime at least if you wanna see for yourself. |
Apr 8, 2016 10:46 AM
#21
Oh my god you guys are so awesome .such a good show with no subs is so wrong i mean you have all these fansubers mostly subbing the same shows and not one would take the time to sub an unknown show.Well to put a long story short i was so looking forward to this show so i asked chihiro fansub but they said quote Not interested in kodomo shows. I believe there are other groups interested in this kind of shows. so i then asked doki fansubs ,still no reply,then i try translating from Spanish subs reached a quarter into it then to find out it was already translated.so to all of you thanks for the effort |
Apr 8, 2016 12:32 PM
#22
ReaperCreeper said: I just wish the rest of the OVAs would get subs. i wish they would get released at all. i'm fine if raw, but wasn't able to find them. iirc, they correspond to the first volume of the manga, so there's that. edit: @Crazy_Cofee_Cat i'm not really that good with the language. i just pointed out some obvious mistakes. something tells me that kissanime used the sub that the guy/girl here posted |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 8, 2016 12:44 PM
#23
DreamingBeats said: ReaperCreeper said: I just wish the rest of the OVAs would get subs. i wish they would get released at all. i'm fine if raw, but wasn't able to find them. iirc, they correspond to the first volume of the manga, so there's that. edit: @Crazy_Cofee_Cat i'm not really that good with the language. i just pointed out some obvious mistakes. something tells me that kissanime used the sub that the guy/girl here posted use Japanese p2p to get raws like all the subbers who sub from srach do |
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Apr 8, 2016 1:18 PM
#24
DateYutaka said: use Japanese p2p to get raws like all the subbers who sub from srach do i know you can use torrents, but i avoid it like the plague. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 8, 2016 1:26 PM
#25
hack5 said: I'm currently subbing Ore-sama Kingdom which is a fairly similar anime. It's 14 episodes and currently only the first two episodes are subbed, but I'm working on it.Oh my god you guys are so awesome .such a good show with no subs is so wrong i mean you have all these fansubers mostly subbing the same shows and not one would take the time to sub an unknown show.Well to put a long story short i was so looking forward to this show so i asked chihiro fansub but they said quote Not interested in kodomo shows. I believe there are other groups interested in this kind of shows. so i then asked doki fansubs ,still no reply,then i try translating from Spanish subs reached a quarter into it then to find out it was already translated.so to all of you thanks for the effort |
Apr 8, 2016 1:41 PM
#26
DreamingBeats said: DateYutaka said: use Japanese p2p to get raws like all the subbers who sub from srach do i know you can use torrents, but i avoid it like the plague. i mean stuff like winny or wiint style programs when i say P2P |
"If you tremble with indignation at every injustice, then you are a comrade of mine" When the union's inspiration through the workers' blood shall run There can be no power greater anywhere beneath the sun Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one For the Union makes us strong |
Apr 8, 2016 2:40 PM
#27
zombie_pegasus said: hack5 said: I'm currently subbing Ore-sama Kingdom which is a fairly similar anime. It's 14 episodes and currently only the first two episodes are subbed, but I'm working on it.Oh my god you guys are so awesome .such a good show with no subs is so wrong i mean you have all these fansubers mostly subbing the same shows and not one would take the time to sub an unknown show.Well to put a long story short i was so looking forward to this show so i asked chihiro fansub but they said quote Not interested in kodomo shows. I believe there are other groups interested in this kind of shows. so i then asked doki fansubs ,still no reply,then i try translating from Spanish subs reached a quarter into it then to find out it was already translated.so to all of you thanks for the effort Ok i look forward to it keep up the good work thanks for the reply |
Apr 8, 2016 3:15 PM
#28
i mistakingly posted this in the other topic. will delete that other after posting this. reading up the given translation, there's a few more mistakes to be noted: When Takao smiled, it made me really happy -> When Takao smiles, it makes me happy. I don't want to ruin the hard work that we put in together to practice for this test. -> I don't want to make Takao sad. there's no real equivalent for ~してくれる it's used when someone did a favor to someone else. literally, it would mean something along the lines of I don't want to make Takao, who did the favor of practicing together with me, sad. but that's a pretty long translation and doesn't sound natural. note that there's emotion in her phrase, something that's not readily translatable. Perfect. You two pass the test. -> You two practiced a lot, didn't you. Its not that I don't dislike the boys in this class. -> I also had a time where i felt frustrated/angry/irritated with the boys. or I also felt frustrated/angry/irritated with the boys once. But its because not all boys are that mean. ->But just because of that feeling of frustration, losing on purpose and giving up is cowardice. I don't want to be like this. -> I don't want to do it. that is, I don't want to play badly on purpose. I don't want to be such a coward. I-It wasn't me... -> But I... literally: Such a thing in the original, Hanabi doens't outright deny that she did. the complete sentence would be "but i didn't do such a thing" You can stop crying now. -> So don't mess with her. 手を出す literallt means to reach one's hand. in this case, it means to pick on her, to make her feel bad. etc. We crossed the limit this time. -> We didn't know that period hurt that much. edit: by the by, here's the transcript for the first episode. maybe someone more experienced with Japanese (and with time to spare) can use it to give a better translation...or for those who want to double-check the translations provided by fansubs: script: 12歳。それは、子供でも大人でもない。微妙な年齢。変わっていく体、変わっていく心。私たちは、思春期の入り口で、戸惑いながら大人への階段を昇っていく。 「花日」理想のキス?! 「まりん」お姉がね、昨日付き合ってる彼氏とキスしちゃったんだって。 「結衣」すごい。 「まりん」ね、ね。結衣ちゃんはどんなキスしてみたい? 「結衣」キス?私はまだそんなこと。。。 「花日」はいはい。私は桜田くんという遊園地帰りに別れ際すごい引っ張られて、なんか見詰め合ってかっこよくん。。。 「まりん」花日、桜田くんってアイドルだよね。 「結衣」まず知り合うのが大変そう。 「花日」なんとかなるって。チュウー 「高尾」綾瀬も。 「花日」高尾? 「高尾」そんな女子みたいなこと言うんだね。 「花日」は?「女子みたい」じゃない。女子だもん。見てよ。どっからどう見ても女子でしょう。 恋はしたいけど、男子はデリカシーがないし。彼氏ってなんかまだ恥ずかしい。綾瀬花日、12歳です。 『オップニング』 「まりん」ついに、私たちも六年生か。。 「結衣」小学校、最後の一年だもんね。どうしたの、花日? 「花日」なんでいつも私をバカにするんだろう? 「まりん」あ、高尾のことか。勉強も運動もなんでもできてかっこいい。女子人気ただ今ナンバーワン! 「花日」かっこいいかな? 「結衣」花日はそう思わない? 「花日」うん。高尾ってなんか、何考えてるかよく分かんないもん。 「エイコー」ピンクの水玉! 「結衣」エイコー!スカート捲らないで。桧山。 「花日」結衣ちゃん? 「エイコー」俺様最高! 「結衣」桧山、男子に変なことさせないで。スカート捲りとか、信じられない。 「桧山」蒼井、俺別にやれなんて言ってねえよ。俺はただ、俺たちの親が、餓鬼の時には、女子のスカートを捲るやつは男子のヒーローになれたって言ってただけ。 「男子」マジかっけよな。 「エイコー」ピンクの水玉おおお。 「結衣」やっぱり桧山がけしかけてるんじゃない。 「桧山」やや言うなよ。 「エイコー」あんまりうるさいと蒼井のスカートも捲るぞ。 「結衣」私今日、ショーパンだもん。 「桧山」蒼井のぱんつとか全然見たいと思わね。 「結衣」なんですって?!結衣ちゃん行こう。 「男子」てか、蒼井って大人ぽいよな。桧山、いつも怒られてていいな。 「エイコー」今度、スカート履いて来た時、捲ってやろうぜ。な?ごめん。 「結衣」男子ってなんであんなに子供なの? 「桧山」蒼井。 「結衣」何よ? 「桧山」お前、一生スカート履いて来るなよ。 「結衣」意味分かんない。 「エイコー」6年2組総選挙結果発表。 「まりん」人気投票?男子そんなことしてたんだ。 「女子」まじ最低すぎる。 「エイコー」1位は浜名心愛。 「男子」大人気です。 「心愛」えへ。恥ずかしい。高尾くんもここあに入れてくれたの? 「高尾」いや、俺投票してないし。 「心愛」またまた。 「エイコー」そしてラスト一、全然人気のなかった、かわいそうな女子は。。。 「女子」最下位も発表するの? 「女子2」いやだ。 「花日」やめよう。みんな嫌がってるよ。 「エイコー」しゃしゃり出て来るなよ綾瀬。 「花日」止めて、止めて。 「エイコー」高尾!なんで邪魔するんだよ?! 「高尾」先生来てるし。 「先生」何をやってるの?!どうして内のクラスはこんなに男子と女子の仲が悪いの? 「男子」いや、何でって聞かれても。。。 「エイコー」男子と女子だからづぇーす (です?)。 「先生」先生、決めました。来週、リコーダーのテストをすると発表しましたよね?そのテスト、隣席の男女でペアになって受けてもらいます。しっかり二人で練習してください。 「結衣」隣の人とペア。。 「桧山」なんだよ? 「男子」女子とペアなんて。死んでもやりたくねぇ。 「女子4」私だっていやよ。 「心愛」先生、心愛は高尾くんとペアがいいです。 「先生」好き嫌いはだめです。隣の席の人とがっしり仲良くなてください。 「高尾」よろしく、綾瀬。 「花日」高尾と、か。緊張するな。。 「心愛」空気読めよババ。高尾くんとペアを組むのはこの心愛しかいないでしょう。ね花日ちゃん。分かってるよね。高尾くんは花日ちゃんが隣の席でばかにしやすいから構ってるだけ。絶対手を出さないよね。 「花日」大丈夫だよ。私男子に興味ないし。 「心愛」本当?ありがとう。花日ちゃんも髪とかさらさらで可愛いし、その内彼氏できるよ。 「花日」彼氏か。よく分かんないや。 「結衣」花日。 「花日」結衣ちゃん? 「結衣」どうしよう。 「お医者さん」はい。 「結衣」ごめんなさい。 「お医者さん」蒼井さん、生理が始まるのは、女の子の体が大人の女性になる準備を始めた、嬉しいことなの。全然恥ずかしくないんだからね。 「結衣」どうしよう。家、お母さんいないから。お父さんに話すのやっぱり恥ずかしいよ。でも先生にもらたあれ、すぐになくなりそうだし。一人で買いに行くの怖いよ。 「花日」やろう。二人であれ買いに行こう。 「結衣」いいの? 「花日」種類一杯ありました。普通の品、多い品、セール品ありました。 「結衣」よし。じゃセール品で。 「花日」頑張れ結衣ちゃん。やったね。 「店員」いらっしゃいませ。 「花日」お兄さんだけだったレジにおばさんがヘルプで入った。今がチャンス!二人で一つ出来る。 「お婆さんたち」あら、安いわよ、そういうの。 「花日」私に構うな。私の?を超えて行くんだ。 「結衣」花日ー。 「店員」ありがとうございました。 「花日」なんとか買えたね。 「結衣」花日がいてくれたからだよ。あ、私こっち。 「花日」じゃ、また明日。 「結衣」気を付けて帰ってね。 「花日」結衣ちゃんは大人の階段を昇ってるけど、私はまだ。生理いつ来るのかな。お洒落じゃないし、恋なんて全然分からない。こんなこどもぽくて、私大人になれるのかな。 「高尾」ずいぶん個性的な音で。。。 「花日」いいよ、気を使わなくて。 「高尾」じゃあ、ド下手。 「花日」そこまで言わなくても。高尾はいいよね、上手だし、私はリコーダー苦手だもん。 「高尾」でも完璧に出来るように頑張るんだろう。 「花日」あたぼうよ。 「高尾」綾瀬はそういうやつだよな。 「結衣」桧山も練習しなさいよ。 「桧山」だるい。 「結衣」やる気ないなら私帰る。私とペアなのがそんなにいや? 「桧山」なんでこうなるんだよ。餓鬼。 「花日」聞いてた?今一節完璧に。。。おおい。全然聞いてないんかい。ちょっと高尾何見て。あっ。先生だ。隣のクラスの先生も一緒? 「高尾」あの二人、付き合い始めたらしいよ。 「花日」そうなの?私全然知らなかった。呼んだら気が付くかな?先生。今のって、キス?ごめん。 「高尾」帰ろうか。 「花日」はい。 綾瀬花日、12歳。初めてのキスしちゃいました。 「花日」いやぁ、偶然目があっちゃって、雰囲気でしちゃったみたいな。。。 雰囲気で不良、不良だよ花日。 「女子?」高尾くんおはよう。 「花日」とりあえず静にいつも通りの挨拶を。 「高尾」おはよう、綾瀬。 「花日」あれ?なんか普通。もしかしてなかったことになってるのかな。それとも。。。 「花日1」あれ?高尾まさか慣れてる? 「花日2」キスの一つや二つ気にしない系? 「花日3」それって。。 「花日1,2,34」高尾ってもしかしてチャラ男だったりして。 「花日」初めてのキス、してるのは私だけ? 「桧山」高尾、行かせないぜ。 「高尾」甘い。 「桧山」まだまだ。 「心愛」ひゃっ。。!高尾くんかっこいい。 「先生」騒いでないで、練習しなさい。 「花日」大丈夫? 「まりん」どうしたの? 「結衣」お腹、お腹痛くて。 「まりん」もしかして、あれ? 「花日」先生に話して休んだほうが。 「女子1」でも体育休むと男子にからかわれるよね。 「女子2」すぐ生理、生理って騒ぐから。 「まりん」でもさ。。 「花日」結衣ちゃん。 「結衣」大丈夫。 「花日」結衣ちゃん!結衣ちゃん! 「先生」どうしたの? 「エイコー」やべー。救急車だ! 「先生」蒼井さん、もしかして。。! 「結衣」(小さな声で)生理。 「先生」分かったわ。。。。保健室に。 「エイコー」なんだ。蒼井倒れたの生理だったよ。 「男子」なんだよ心配して損した。 「エイコー」見張りはしようぜ。うつるから。 「桧山」おい! 「エイコー」何すんだよ綾瀬?! 「花日」何で分かんないの?男子がからかうから言い出せなくて無理したんだよ?倒れるぐらい痛いのに、こんなに苦しそうなのに。心配もしてあげられないの?! 「まりん」先生、保健室に連れて行きます。 「先生」え。そうね。 「まりん」花日、行くよ。少し落ち着いた? 「結衣」うん。 「まりん」本当男子って餓鬼すぎる。 「結衣」花日、ありがとう。 「花日」ううん。 「まりん」あんたたち何しに来たのよ?! 「花日」まだ何かあるの?! 「結衣」それ、私の。。。 「男子」高尾が持ってっけって 「花日」高尾? 「男子」ごめん。生理がそんな痛いって分かんなかった。ごめんな、蒼井。 「まりん」エイコー、ごめんなさいは? 「エイコー」悪かったよ。 「男子」行こうぜ。 「まりん」全くあいつら。 「結衣」でも男子にもいいところあるんだね。 「まりん」高尾が持ってっけって言ってくれたんだ。 「結衣」優しいね。 「花日」うん。高尾。 「高尾」蒼井は? 「花日」もう大丈夫。 「高尾」そう。 「花日」あの、男子に結衣ちゃんの 「高尾」かっこよかったね。先のすごくかっこよかったよ、綾瀬。 「花日」このドキドキは走ったから?それとも。。。 「高尾」ごめん。 「花日」えっ? 「高尾」遊園地帰りでも、相手がアイドルでもなくてごめん。 「花日」うん? 「高尾」だから綾瀬の理想のファーストキスは全然違っただろう。綾瀬今日ずっと元気なかったし。本当は昨日誤るべきだったんだろうけど。ごめん。俺初めてで気回んなかった。 「花日」初めてのキスだったんだ、高尾も。今日、元気なかったのはね。高尾が昨日のこと、何もなかったみたいで寂しかったからです。 高尾も同じ気持ちだったんだ。初めてで。ドキドキしてたんだ。 「高尾」練習しようか。 「花日」うん。心愛ちゃんから近づくなって言われてるけど、私もっと高尾に近づきたい。やっぱり心愛ちゃんに言いよう。ごめんねって。 「花日」えっ?わざと失敗するってどういうこと? 「心愛」へ?だって男子むかつくでしょう?人気投票したり、生理のことからかってきたり。 「花日」それは。。。 「心愛」だから、今日のリコーダーのテスト、女子はわざと失敗して男子に。。。せてやるの。 「花日」でもせっかく練習したんだし。 「心愛」何悩んでんの?高尾くんのことなんか興味ないって花日ちゃん言ってったよね? 男子の見方したらどうなるか分かってるよね? 「花日」どうしよう。女子みんなへたなふりしてる。 「先生」はい、止めて。みんな練習して来てないの? 「男子」お前昨日まで出来てたじゃん。ちゃんとやれよ。 「女子」男子とペアするからです。 「花日」私も失敗しないと女子にはぶられる。 「先生」次の人、綾瀬さん、高尾くん。 「花日」わざと失敗するんだ。高尾が笑うと嬉しい。私、一緒に頑張ってくれた高尾に悲しい顔させたくないよ。 「先生」はい、二人ともよく練習しましたね。 「心愛」花日ちゃん、どういうこと?自分が何したか分かってんの? 「花日」ごめん。私も男子にむかつくことある。けど、だからってわざと失敗して失陥しなんて卑怯だよ。私やりたくない。 「男子」何?女子下手なのわざと? 「エイコー」おい。言い出したのは浜名か? 「心愛」違う。私じゃない。えーと。花日ちゃんだもん。花日ちゃんひどいよ。自分が言い出したのに、急に男子の見方して。花日ちゃん嘘つきなの。心愛悪者にしようとして。 「男子」え?綾瀬の仕業かよ?俺あんなに練習したのに。 「エイコー」最悪。誤れよ綾瀬。 「花日」そ、そんな。 「高尾」綾瀬じゃない。綾瀬はそんな卑怯なことするやつじゃない。 「花日」高尾。 「エイコー」高尾と綾瀬がいちゃついてるぞ。 「男子」本当だ。 「エイコー」キスしろー。 「まりん」ちょっと男子。 「結衣」止めの。。 「高尾」もうしたから手を出すな! 「生徒たち」なんですと?! 「高尾」いい加減泣き止んで。 「花日」あんなこと言ったら、後で絶対みんなにからかわれる。相合傘とか書かれる。 でも大好き。 「高尾」俺も。 きっと大人から見たらまだまだ子供の恋だけど、綾瀬花日12歳。恋をしました。 「エンディング」 「結衣」なんであんたがここにいるの?! 「桧山」いっちゃ悪いかよ。ここ俺んち。 え?桧山の家銭湯やってるの? 次回予告 蒼井結衣、12歳。体も心もすこしずつ大人になっていく。恋したい気持ちもあるけど、どうして男子ってこんなに子供っぽいの?乱暴だし、特に桧山となんて絶対無理。次回12歳。コクハク。みんなで一緒にキュンキュンしたいな。 note: the thing in 『』 i wasn't really sure. also note that one of the guys who speaks don't seem to have a name, so i just left it as a generic "boy". i'm also not sure about あやいがさ but i suspect she's referring about the drawing in the blackboard showing the names of the couple under an umbrella (to signify that they're a couple). basically like how it was done in Kimi no Shiranai Monogatari MV. that would be pretty embarrassing for them. didn't bother doing that live part, since i don't think people will care anyway. edit 2: fixed typo edit 3: corrected, thanks @naki13 |
DreamingBeatsApr 8, 2016 10:48 PM
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 8, 2016 8:16 PM
#29
naki13 said: should be 「エイコー」おい。言い出したのは浜名(はまな)か。 Asking if it was Hamana who suggested it. あやいがさ should be 相合傘 (あいあいがさ) which is exactly the thing you are thinking about, although it doesn't always have to be on blackboard. ah, thanks! i tried looking, but i didn't know the term for that in English ^^;; i also felt it might be something else, since google images didn't give the images i was hoping. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 8, 2016 10:43 PM
#30
DreamingBeats said: ReaperCreeper said: I just wish the rest of the OVAs would get subs. i wish they would get released at all. i'm fine if raw, but wasn't able to find them. iirc, they correspond to the first volume of the manga, so there's that. edit: @Crazy_Cofee_Cat i'm not really that good with the language. i just pointed out some obvious mistakes. something tells me that kissanime used the sub that the guy/girl here posted Even just a bit help to make subs more understandable should be better than nothing at all. Well I do understand that it's sounds like a hassle tho |
Apr 9, 2016 12:44 AM
#31
Looks like Doremi Fansub will be picking up this show. We can expect some good quality subs from now on. :) |
nerdoxianApr 9, 2016 12:51 AM
Apr 9, 2016 3:35 AM
#32
nerdoxian said: Now that just made my day.Looks like Doremi Fansub will be picking up this show. We can expect some good quality subs from now on. :) |
Apr 10, 2016 1:36 AM
#33
so i looked at the sub provided by Doremi. seems miles better than the one we had before. but they seem to have missed a few things... Don't you ever wear skirts again! ->Don't ever come (to school) wearing a skirt. again, as i said. he's trying to warn her not to come wearing a skirt, so that she doesn't fall prey like other girls. the implication is that he's trying to protect her. of course, Yui doesn't know about any plans that the boys had about flipping her skirt, so she's confused. The boys sure are bored. ->literally: The boys did that sort of thing. the implication of "They did that sort of thing." is that the boys are so immature that they even went so far as making a popularity contest. there's a tone of criticism, which is absent in the given translation. of course, the literal translation sounds a bit unnatural, so they probably tried to come up with something that, while not correct, flows with the scene. Why is our class the only one where the boys and girls don't get along? ->Why don't boys and girls in this class not get along at all? again, she never said that it was the only class, only that boys and girls didn't get along in that class. overall not bad. not sure why they find it necessary to put romaji in the song credits though. basically, this is like a reminder that subs are not for learning, but rather for enjoying the show. (and yes, some people still think of learning the language through subs) |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 10, 2016 2:07 PM
#34
I'm surprised Crunchyroll didn't pick this one up. Thanks for all the translations in this thread, btw. |
Apr 11, 2016 4:31 AM
#35
DreamingBeats said: Perhaps for the people who can't read Japanese kana/kanji but know the romaji and can understand a few words. Also helps if they ever wanna sing the song.overall not bad. not sure why they find it necessary to put romaji in the song credits though. |
Apr 15, 2016 10:47 PM
#36
This show is probably the first one I've followed from the beginning where the french sub comes out before the english one. Well at least on Kickass Torrents anyway. |
Apr 16, 2016 11:47 AM
#37
@DreamingBeats That script which you posted, is there any page in the web with scripts for all anime? It would be helpful as hell when I'm translating something to my language, because there are many situations when I'm spending a few minutes (or longer) because I can't hear the lines, because of background noise or specific way of spelling. Btw, is this translation really that good? Even if I understand enough Japanese for watching raws, sometimes I just can't hear something, so I still prefer to watch with subs. I know doremi and I know how they are translating, it's usually commie shit level. Localised, liberalized, americanized crap with changed dialogues. I don't want a subs like this. |
Dub = fake crap. Always. |
Apr 16, 2016 12:07 PM
#38
rsc-pl said: @DreamingBeats That script which you posted, is there any page in the web with scripts for all anime? It would be helpful as hell when I'm translating something to my language, because there are many situations when I'm spending a few minutes (or longer) because I can't hear the lines, because of background noise or specific way of spelling. Btw, is this translation really that good? Even if I understand enough Japanese for watching raws, sometimes I just can't hear something, so I still prefer to watch with subs. I know doremi and I know how they are translating, it's usually commie shit level. Localised, liberalized, americanized crap with changed dialogues. I don't want a subs like this. i only watched the 1st episode, and read through their script. there were a few misses/minor issues, but overall it wasn't bad. definitely a step up over what we had before (which was a re-translation from Chinese subs to English) for Japanese subs, there's kitsunekko, but i don't think there's a raw sub for this series yet. the one posted i had to write everything from scratch (thus the mistakes that people pointed out). edit: and it's possible i missed a few more mistakes, as i only skimmed through the translation file. |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
Apr 17, 2016 3:32 PM
#39
i find subs with "~chan" "~senpai" etc to be a bit cringy not sure which liberal parts you're talking about. maybe i missed something, but last time i checked, it seemed fine overall. granted, i only took a glance at the translation file. on another note, just noticed that someone translated the last word in the title キス・キライ・スキ as "kiss" スキ=/= kiss |
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/. The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish. Show your support to your favorite artist if you can! ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name. For those who want to learn Japanese through anime Resources for learning the language |
May 13, 2016 9:45 AM
#40
@up right the title should be translated as Kiss, Dislike, Love. You can even tell it from whole episode context. Anyway if somebody is wondering, this translation is pretty nice. Definitely not liberalized, I also (MUCH) prefer to have honorifics included in subs, but in this show they are not using it often anyway. |
rsc-plMay 13, 2016 9:52 AM
Dub = fake crap. Always. |
More topics from this board
» Is this the same story as the 2014 OVA?MrYandereFan26 - Jan 10, 2024 |
1 |
by Sakura_2345
»»
Jan 12, 2024 6:50 AM |
|
Poll: » 12-sai.: Chicchana Mune no Tokimeki Episode 6 DiscussionStark700 - May 9, 2016 |
30 |
by ims-tokyo
»»
Aug 30, 2022 7:17 AM |
|
Poll: » 12-sai.: Chicchana Mune no Tokimeki Episode 10 DiscussionStark700 - Jun 6, 2016 |
31 |
by XNohaco2468
»»
Aug 3, 2021 8:40 AM |
|
Poll: » 12-sai.: Chicchana Mune no Tokimeki Episode 1 Discussion ( 1 2 )Stark700 - Apr 4, 2016 |
94 |
by hanakocheeks
»»
Aug 2, 2021 1:32 AM |
|
Poll: » 12-sai.: Chicchana Mune no Tokimeki Episode 2 Discussion ( 1 2 )Stark700 - Apr 11, 2016 |
53 |
by CalmTeaTime
»»
Jun 4, 2021 1:31 PM |