New
Jan 9, 2012 1:09 PM
#1
Tak jak w temacie proponuje zrobić taki ranking może się przydać na przyszłość [chyba]. Tak więc może ja zacznę tyko mi tu po przeczytaniu nie rzucać kamieniami i słoikami z fekaliami. Lista od najlepszych do najgorszych GG UTW SS-Eclipse Mazui Doki Commie Hiryuu Horriblesubs Hadena Pozostałe grupy uznałem za mniej ważne lub o nich zapominałem. No dobra kto uważa inaczej^^ |
Jan 9, 2012 1:23 PM
#2
Taka propozycja. Wiem ze mozna zawsze wpisac w gugle, ale co powiesz na to, by dodac linki (dla leniwych) do tych grup ;)? /edit Świetny pomysł Tygrysku! ;] |
THeMooNJan 9, 2012 2:07 PM
Jan 9, 2012 1:46 PM
#3
W zasadzie ciężko byłoby mi zrobić taką listę, bo z grupami fansuberskimi już tak jest, że poszczególne osoby migrują miedzy grupami, odchodzą od jednej grupy a idą do innej, czasami grupy się łączą, czasami w kilku różnych grupach są te same osoby... no, nie wiem czy mógłbym wśród tych wszystkich grup zrobić jakiś ranking od najlepszych do najgorszych, poza tym jest ich zbyt wiele a ja widziałem już chyba większość ich prac. W każdym razie, mój "ranking" zależny jest od danego anime. Czasami jakiś tytuł jest tak denny (lub zwyczajnie tak mało wymagający), że nie trzeba do niego jakichś bardziej wyniosłych słów by można było to obejrzeć. Sezonowe średniaki zazwyczaj łapię od grupy "pierwszej lepszej" a tu prym wiodą speedsubby czyli: HorribleSubs Commie GotWoot (GotSpeed, GetWet) Coalguys (nie mylić z RIPPERAMI Coalgirls) Monokage BSS ... i wiele innych. Z tych nieco lepszych grup wymienić należy Mazui UTW gg SS-Eclipse Doki Ayako (strona wymarła) Chihiro Frostii (strona wymarła) Hatsuyuki Ryuumaru The Triad ... i jeszcze parę innych, których nazw nie pamiętam. Kolejność tych grup jest zupełnie przypadkowa, bowiem każda z nich ma lepsze i gorsze projekty na swoim koncie. Należy tylko pamiętać, że speedsuby nie będą tej samej jakości jak te, gdzie dane anime wychodzi ze znacznym opóźnieniem. Jeśli zaś chodzi o "ranking" najgorszych grup, tu zdecydowanie przoduje Hadena, a to dlatego, że ta grupa to po prostu banda samorodnych tłumaczy z 4chan'a. Kto był na 4chan'ie ten wie, jaki poziom ta strona reprezentuje :) Jeśli nie mam wyboru a chcę obejrzeć jakieś anime to decyduję się na "mniejsze zło" czyli na ripy z CrunchyRoll zwane dalej HorribleSubs lub na superspeedsuby z kolejnej luźno powiązanej grupy młodych translatorów zwanych grupą Commie. Nie przepadam za tymi grupami ale jeśli mam do wyboru shitsuby od Hadeny i te dwie powyższe grupy, biorę bez wahania Commie. Czemu? Bo pomimo iż są raczej średnią grupą to widać, że chcą być czymś więcej, chcą się wybić w tym rankingu lepszych grup. Choć pośpiech w ich przypadku skutkuje nie raz różnymi babolami i często wydaja "V2...V6", to myślę że jeśli będą chcieli się wybić to będą się z czasem wyrabiać. tl;dr Nie ma grupy doskonałej, prędzej czy później każda się na czymś przejedzie/przejechała. /edit Strona HS została zhackowana. Podmieniłem już link. |
THeMooNJan 11, 2012 10:24 AM
Jan 9, 2012 1:47 PM
#4
ogółem w temacie nie jestem, ale ani razu mnie nie zawiedli SS-Eclipse i UTW, GG też był by ok gdyby im się nie zdarzał celowy trolling. W reszcie bywały przypadki czasem że aż JA, rozpoznałem z JAP że pewne zdanie powinno być inaczej przetłumaczone, ale wiadomo że dosłownośc rzadko kiedy wychodzi dobrze i trzeba we własny sposób intterpretowac (sukces że poprawiłem z "żadko"....). Ale tak naprawde z moją znajomością angielskiego rozumiem 70-90% zdań słowo w słowo, w zalezności od skomplikowania tytułu, komedie lekką ręką się ogląda ;) (maturę zdałem na 75% w obu formach na podstawie, więc cos nie halo z polskim poziomem nauczania, myślę że kmoja znajomość ang powinna być zupełnym minimum do życia w dzisiejszym i przyszłym świecie, z tą znajomością powinno być 30%, alem samolub). Więc nawet HorribleSubs mnie zadowala, ważne kto wypuści pierwszy wstawkę ;) A tak naprawde to zawsze wolę oglądać z napisamy z animesub, i tutaj powinien także postać ranking zaufanych tłumaczy. Do tej pory pamiętam tłumaczenie BECK'a, kiedy go pierwszy raz oglądałem, jak mozna byc takim debilem tworząc zdania po polsku a rozumiejac angielski, głowa boli. |
Jan 9, 2012 2:00 PM
#5
Uwielbiam gdy gg (albo inne grupy) zostawiają reklamy :P Więcej z nich rozumiem niż z naszych polskich kiedyś :P (no i czemu maja je wywalać, dla naszej przyjemności? I tak w tym temacie mamy więcej wygody niż nippony). A subów od CR (HS) nie lubię i unikam jeśli mogę, głównie przez fakt, że oni tłumaczą dość dosłownie (jak translatory) zabijając wiele ciekawych rzeczy (od gier słownych po aluzje), które uratowaliby chwilą pomyślunku i dobrego tłumaczenia. Nie znam jeszcze na tyle dobrze dżapońskiego ale jeśli ja wychwytuję tego typu kfiatki to wiedz, że coś się dzieje. Co do reszty grup, to nie będę się wypowiadać, jak wspomniał Moon, zależy od wielu pierdół :P EDIT: Wiesz, mam kumpla który jest z polski, polakiem i studiuje w wawie, a dość często gadamy/piszemy po angielsku, bo łatwiej się idzie komunikować. Gdy coś pisze (opowiadanie i inne takie) to tylko po ang, bo po polsku nie potrafi się czasem sensownie wypowiedzieć i faktycznie, po ang wychodzi mu lepiej. Więc tak, można radzić sobie z ang a nie z pol. Zresztą, sam nawet swego czasu sklejał napisy PL do anime, tylko m.in. ja sam pomagałem w korekcie i QC, żeby to miało ręce i nogi. W pojedynkę nie ma co podchodzić czasem do fansubbingu, zawsze lepiej w grupie (nawet 2 osoby, ale zawsze). |
Shidobu_Jan 9, 2012 2:09 PM
Jan 9, 2012 2:24 PM
#6
Moja lista 'bestów', walona z pamięci: 1.SS-Eclipse 2.Rumbel 3.gg 4.Chihiro 5.Hatsuyuki Z przeciętnych mogę wymienić SHS-subs, UTW, Commie... itd. serio, do tej grupy należy zdecydowana większość, ale że tych grup, wraz z nowymi sezonami tylko przybywa, jakoś człowiek nie wczytuje się w nazwy a ogląda z nimi, z braku lepszych wydań (czyt. "pierwsza" piątka się nie zabrała) Suby beznadziejne, to twory grup takich jak Horrible-subs czy ostatnio strasznie rozpychającej się Hadeny... zmora! Teamy dają plamę, chociażby patrząc po nowościach - Nisemono (HS) czy Brave 10 (Hada) Ponadto, o ile mnie pamięć nie myli, to swego czasu niedzielna "grupa" Atlas dała świetny przykład jak się NIE robi napisów do anime... i czegokolwiek innego ^^ i to chyba tyle. |
Jan 9, 2012 2:44 PM
#7
To jak już tak sypnąłem z rękawa linkami, to podam wam przy okazji grupy ripperów, czyli osoby/grupy osób zajmujące się rippami z DVD/BD tak z oryginalnymi napisami jak i z dodanymi napisami z grup fansubberskich: Również kolejność przypadkowa THORAnime OZC Coalgirls joseole99 (koleś co ma za dużo kasy i wolnego czasu) Afro (j/w) BluDragon Yousei-Raws (ostrzegam, ich wersje są olbrzymie!) |
Jan 9, 2012 2:53 PM
#8
Zawsze jak się nie można zdecydować (albo chce się pośmiać) to można iść tu: http://www.whiners.pro/ Mam do nich parę (paręnaście, parędziesiąt?) "ale"... ale nie chce mi się wymieniać :P |
Jan 9, 2012 2:59 PM
#9
1. zawsze gg, BSS, CoalGuys, Nutbaldder 2. SS, Eclipse 3.UTW, Mazui 4.Commie 5.Ayako, Ayu . . . . . n. Doki,Hadena, |
"In 2009, in a survey asking its respondents "which manga do you think is the most interesting?" in a pool of 6000, Kuso Miso Technique came at 11th, beating popular manga such as Gintama and Detective Conan." Wiki |
Jan 9, 2012 3:16 PM
#10
THeMooN said: To jak już tak sypnąłem z rękawa linkami, to podam wam przy okazji grupy ripperów, czyli osoby/grupy osób zajmujące się rippami z DVD/BD tak z oryginalnymi napisami jak i z dodanymi napisami z grup fansubberskich: zapomniałeś o KiraFansub |
Jan 9, 2012 3:50 PM
#11
O, widzie ze pomysl sie przyjal. Z racji tego, ze nie mam wielkiego rozeznania co do grup sub, to dziekuje za linki no i kilka nowych "nazw grup". Przyda sie. ;) |
Jan 28, 2012 1:11 PM
#12
A co powiedzie na ranking POLSKICH grup fansubberskich? :P Osobiście w tym temacie nie siedzę, więc nie mam zdania ale może wy napiszecie coś od siebie? :D |
Jan 29, 2012 4:10 AM
#13
Miałem też was pytać jaka część członków ogląda z ang. subbami a ilu polskie. Z najbardziej aktywnych grup mamy (wypisze z forum AnimeSub) [Anime Garden] ( MisiuMyszka wstawiała swego czasu na torkach Hardki ich grupy) [Butazaru] (Aniki00 chyba najpopularniejsza tłumaczka) [Ninja-Temple] (też wysoki poziom tłumaczeń) [RyuuTsuru Teikoku] (darthdragon tłumaczył Fate/Zero (I TO JAK!!), i puki trwa, Carnival Phantasm. Bardzo, bardzo dobre subby.) [Kuruoshii Anime] (też wysoki poziom tłumaczeń) [Katakana Subs] (też wysoki poziom tłumaczeń) Dobra, tam. Ogólnie same nazwy nie mówią tak dużo dla poszukiwacza napisów polskich jak nicki użytkowników. Naprawdę, widziałem wstawki napisów, które nawet z jedno dniowym opóźnieniem (ale od znanego tłumacza) przewyższały znacząco ilość pobrań od osoby mniej znanej która np. wydała tłumaczenie w ten sam dzień w którym anime można było już pobrać z nyaa czy TO. A potem Ci co się tak starali na początku rezygnują, nie tłumacząc nawet połowy. Oczywiście większość osób i tak szukając napisów zwraca uwagę na kolorek oceny. Sam często daje komentarze gdy są jakieś błędy w linijkach. Oczywiście znajdują się napisy gorsze, ale, jeżeli wiesz od kogo pobierać nie ma mowy aby spektakl nie był udany. Chociaż troszkę ostatnio przesadzili z chęciami i 6 czy 7 osób zaczęło tłumaczyć Guilty Crown. Ale za to dało się dostrzec czyje napisy widzowie bardziej oczekują. Ja sam oglądam napisy polskie. Wiem... nie po to mnie matka do szkół wysyłała... No ale xD Od lutego zacznę drugie podejście do tłuamczenia Tekkamana i Tekkamana II, jak coś będziecie mi mogli dogryzać za moje błędy. |
_Dx_Jan 29, 2012 4:23 AM
<img src="http://z1.przeklej.pl/prze1527/33c0aec9002cd5754f36279d" /> |
Jan 29, 2012 4:43 AM
#14
Dx51 meh, jak ktoś zna tylko niemiecki i polski, to też raczej wybiera polskie napisy xD Kto co lubi (gorzej, jak zna 1 język i nie ma wyboru, tu akurat można się ironicznie się uśmiechnąć). A z polskimi napisami nie oglądam, bo niektórzy potrafią dawać głupie błędy czy żarty zrozumiałe tylko dla polskiej widowni, psujące często oryginalny dowcip. Z drugiej strony, translacja słowo w słowo jest równie beznadziejna co jej brak. Trzeba znać umiar i umieć wszystko wyważyć, co najprostsze nie jest. |
Jan 29, 2012 5:30 AM
#15
Bardzo dobrze, że są polskie grupy i polskie tłumaczenia... w końcu czemu nie? Sęk w tym, że (tak samo z resztą jak w przypadku zagranicznych grup) spora część polskich tłumaczeń pozostawia wiele do życzenia. I tu właśnie chodzi nie o to kto tłumaczy lecz jak. Bo jeśli miałbym oglądać anime z tłumaczeniem z google translate poprawionym na kolanie w czasie długiej przerwy w szkole to sorry ale chyba jednak wolę samemu nauczyć się języka i tłumaczenie tworzyć sobie samemu w głowie z jednego języka. Polskie tłumaczenia są zwykle tłumaczeniami tłumaczeń angielskich, gdzie już te pierwsze często pozostawiają sporo do życzenia a ich tłumaczenie na nasz język zwykle nie oddaje klimatu. Serio, mnie polskie tłumaczenie często zwyczajnie zniechęca do oglądania, bo nie czuję klimatu. Ale nie zmuszam nikogo by szedł tą samą ścieżką, w końcu nie każdy musi znać angielski. Dlatego też wyszedłem z pomysłem zrobienia rankingu polskich grup. Mnie się to nie przyda ale nie wiem czy wiecie ale w przyszłości planuję ten klub udostępnić większej publiczności :P |
Jan 29, 2012 5:52 AM
#16
Też się nie znam na polskich grupach, ale wiem że nie jest łatwo, zwłaszcza na animesub wypełnionym po brzegi ludźmi uważającymi się za ch** wie co [tak miałem z takim do czynienia dawno, dawno temu]. Ogólnie w tej chwili gdy oglądam coś polskiego, lub z polskimi nie będącego programem dokumentalnym z discovery itd. czuje sie nieswojo, a na myśl o ponownym przeczytaniu jakiejś polskiej lektury robi mi się słabo, mniejsza o to skoro już piszemy o grzechach naszych rodzimych tłumaczy to na pewno możemy zaliczyć do nich tłumaczenia na podstawie już słabych angielskich tłumaczeń, czego przyczyną najczęściej jest pośpiech. |
Jan 29, 2012 6:28 AM
#17
Ostatnie anime jakie chyba obejrzałem z polskimi napisami było "Eureka Seven" i muszę przyznać, że pomimo wyjątkowo polskich akcentów w tłumaczeniu serial oglądało mi się naprawdę dobrze, ba było o wiele fajniej niż gdy oglądałem anime z angielskim tłumaczeniem. Może to zasługa tłumacza może jednak samo anime miało wyjątkowo polski klimat ale naprawdę fajnie oglądało się ten tytuł z takim trochę wieśniackim akcentem :) |
Jan 29, 2012 6:29 AM
#18
meh, na animesub byłem parę miechów temu, dalej jest chuj wie co, a Crunchyroll dla nich wydaje najlepsze tłumaczenia :P Co do napisów... cóż, bawiłem się w to trochę (parę epków Mayo Chiki, potem powiedzmy, że mi się "znudziło" :P) właśnie przy bazowaniu na skryptach angielskich grup... Nie powiem, połowa tekstu była zmieniona, bo może jestem tylko początkującym uczniem j. jap. to i tak sam byłem w stanie wychwycić takie błędy... wróć, nie tyle błędy, co błędną interpretację czy niechęć do wykonania napisów tak, aby zachować dowcip lub podobne (ew. po prostu dodać TL note i z głowy). |
Jan 29, 2012 6:51 AM
#19
Ja wolę polskie, i te polskie w większości przypadków mnie zadowalają. Wszystko zalezy od znajomości języka, mój angielski jak już kilka razy wspominałem troche kuleje. Jest wystarczający żeby oglądać anime po angielsku, zwłaszcza jak mówimy o jakiś prostych komediach, ale w tytułach typu Nisemonogatari się zwyczajnie gubię. Przestaję rozumieć o czym tak wogólę gadają, więc do takich tytułów tłumaczenie to wręcz lekarstwo przed zepsuciem sobie seansu po angielsku nie rozumiejąc połowy zdań. Więc w takim wypadku nie wazna jaka jakość napisów polskich by była. Póki w miare trzymają sens oryginalnego zdania, to spełniają swoje zadanie, nawet jak jakiś dowcip się spali to przynajmniej sens tytułu znam, a nie urywki. Moim zdaniem cały ten pomysł "grup fansubowych" jest dzisiaj bez jakiegokolwiek sensu. Hardsuby to nieporozumienie, jedyna forma napisów którą toleruję to osobny plik .ass, i tutaj bardziej rozmowa powinna by się potoczyć którzy z tłumaczących na MALu jest lepszy. Czasem się zdaża że jakiś tytuł tłumaczy z 2-3 userzy MALa, i warto było by wiedzieć który z nich jest bardziej zasłużony dobrymi tłumaczeniami. Nie ważne czy za tym tłumaczeniem stoi 1-2,3 osoby czy cała grupa. Tylko żeby wiedzieć żeby wybrać akuratnie tego a nie innego. Tak, moim zdaniem jedyne miejsce gdzie dawanie napisów anime ma sens to AnimeSub, mogą se być dupkami tam, ale jednak to największe (jedyne?) miejsce udostępniania tłumaczeń w polsce. Tak samo jak TO, taki tam syf, takie tam gnoje, a jednak to też nasz serwis, korzystamy z niego, nie bojkotujemy. Tak więc używajmy animesuba, po to on jest! A jak ktoś woli angielski, jego sprawa, gorzej jeśli czuje się przez to lepszy od innych. |
Jan 29, 2012 6:57 AM
#20
gipson, ale te wszystkie anime w .mkv to nie są hardsuby... napisy można wyłączyć a nawet wywalić, wystarczy demuxnąć-muxnąć kontener :P Co do animesub... meh :P Nie wiem czy stronkę znasz, ale jest jeszcze coś takiego http://fansubs.pl/show/index Co prawda, nie mają tu samych napisów (chyba) ale mają gotowe odcinki. |
Jan 29, 2012 7:02 AM
#21
Odpowiem na ostatni zarzut :P Nie czuję się lepszy od innych, bo moja znajomość angielskiego również pozostawia wiele do życzenia. Nie mniej jednak wciąż staram się podkręcać swoją znajomość języka angielskiego nie tylko po to by oglądać anime lecz też po to by w ostateczności wyjechać z tego kraju i osiedlić się w innym (niekoniecznie musi być to Anglia, w końcu to nie jedyny kraj anglojęzyczny :P). Nie wymuszam na nikim znajomości języków ale uważam, że skoro ludzie mają w szkołach języki obce to ich zasranym obowiązkiem jest się nauczyć przynajmniej jednego języka do życia poza granicami Polski. |
Jan 29, 2012 7:11 AM
#22
"Tak samo jak TO, taki tam syf, takie tam gnoje, a jednak to też nasz serwis, korzystamy z niego, nie bojkotujemy." Ja tam przeważnie wchodzę by pogadać^^ |
Jan 29, 2012 7:17 AM
#23
Shidobu nie rób ze mnie idioty :D Wiem co to mkv ^^ głównie tłumaczenia jakie widziałem z różnych polskich stron były DivXami z hardsubami, a nawet takie można wydać w formie samych plików, odtwarzacze DVD problemu z ich odtworzeniem nie mają. A MKV szczerze od polskich grup nie widziałem, bo nie patrzyłem w sumie. A i tak nie widze w nich sensu, czym to się różni od dodania pliku z napisami ? Tylko tym że wstawkę trzeba często ściągać drugi raz, i trzeba dłużej czekać. Niech te grupy mają po koncie na MALu, i wypuszczali swoje tłumaczenia pod swoim logiem. Tak to ma dla mnie sens, po co im własne strony, dla szpanu ? I tu pytanie, bo Mirai Nikki jak widzę tłumaczy 2 userów. I fajnie było by wiedziec czy lepszy jest user Gotan czy ZabujcaHack (pisowania oryginalna) To tylko przykład, ta wiedza mi do życia potrzebna nie jest. I tak w większości oglądam ten tytuł po angielsku, albo z napisami które pierwsze wyjdą ^^ ALe to przykład gdzie miała by dyskusja o autorach sens. EDIT: A Angielski, przynajmniej w formie podstawowej, komunikatywnej powinien znać nawet każdy dureń. To najważniejsza rzecz w dzisiejszym świecie, komunikacja, i angielski powinienn znać kazdy. Znając poziom edukacji w małych miastach jestem wstrząśnięty, tak co 10 osoba po latach nauki wogólę potrafi rozmawiać ! a czasem gorzej ! |
giPsonJan 29, 2012 7:20 AM
Jan 30, 2012 4:32 AM
#24
gipson sorry, przyzwyczajenie :P btw. i tak cię upomnę na rzecz poprawności :D nie "wogóle" tylko "w ogóle" :D Tak z innej beczki, czy to tylko mi się wydaje, czy ostatnimi czasy suby od CrunchyRolla są jakieś lepsze? Tak jakby wywalili całą ekipę która wcześniej tłumaczyła i zamiast tego zaciągnęli do roboty jakąś grupę fansuberską :P Poważnie zastanawiam się czy nie zakupić sobie u nich konta do oglądania... Zresztą, drogo nie mają, a nawet dają 14 (30) dni za free... Tylko czy badziewie będzie działać u nas, orientuje się ktoś czy mają jakieś restrykcje na kraje? EDIT Tiaa... mają, ale najpopularniejsze serie i tak są... do tego wystarczy proxy i problem z głowy :P |
Shidobu_Jan 30, 2012 9:22 AM
May 5, 2012 5:55 AM
#25
Nie zapomnijcie o Kamisqad. Ostatnio mieli jakiś kryzys ale widzę że stronka już hula i rozpoczynają pracę na nowo. http://kamisquad.wordpress.com |
ShogunthcMay 5, 2012 5:59 AM
May 5, 2012 6:43 AM
#26
Ach no tak... Grupa od siedmiu boleści, która wydaje jeden odcinek Slayers'ów na rok xD |
May 5, 2012 9:19 AM
#27
Muszę się zgodzić z THeMoon'em, kamisquad rzeczywiście się opieprzał. Niby wydali kilka całych serii(np. Cowboy Bebop), ale większość ich relków to jakieś krótkie pierdoły. Poza tym jakość Berserka od nich wołała o pomstę do nieba. Z polskich grup wydających anime z wmuxowanymi subami, dla mnie najlepszy jest lol-tan, chociaż ostatnio też znacznie zwolnili. Dodam jeszcze tylko, że praktycznie wszystkie polskie grupy, nawet jeśli na początku wydają sprawnie, to prędzej czy później zaczynają wydawać pełne serie raz na ruski rok. |
Jun 6, 2012 9:34 AM
#28
Dodam jeszcze tylko, że praktycznie wszystkie polskie grupy, nawet jeśli na początku wydają sprawnie, to prędzej czy później zaczynają wydawać pełne serie raz na ruski rok. Prawda, nawet sam od tamtego roku zrobiłem dopiero 13 odcinków Tekkamana. Najbardziej jednak denerwują mnie ludzie którzy wcinają się dodatkowi tłumacze "w środku" serii, tylko po to by zgarnąć większy licznik pobrań a wcześniejszych nie zrobi bo się nie opłaca, dla mniej jak 100 pobrań nie będzie się przemęczał. Albo żeby jego napisy były dostępne online jako pierwsze. |
_Dx_Jun 6, 2012 9:40 AM
<img src="http://z1.przeklej.pl/prze1527/33c0aec9002cd5754f36279d" /> |
Jul 12, 2012 1:44 PM
#29
A tak z innej łopaty: ktoś wybierał kiedyś suby ze względu na czcionkę ? :> to były czasy , pamiętam jak ogg i mkv się pojawiały jaka to byłą rewolucja hehe. @Grupy - albo anime jest słabe i nie ma w czym wybierać (i też nie ma po co) albo seria jest popularna i wtedy tylko kwestia żeby unikać jakiś HS . hadeny etc. A tak się zastanawiam ... są jeszcze anime co uchodzą bez subów ? dawniej mnie denerwowało że jakieś anime tłumaczy parę grup a xy co chciałbym zobaczyć jest bez suba - ten problem już chyba nie istnieje ? @PL suby - to trochę kwestia wychowania , jak się zjadło zęby na angielskim to się nabrało przyzwyczajenia do niego . I tak anime z polskimi subami nie "smakują" tak jak te z angielskimi., tak samo jest z grami, filmami i książkami . Inna kwestia jest niebywale większa dostępność eng subów. Polecam szkolić język a nie iść na leniwca ;] |
Jul 12, 2012 10:30 PM
#30
_Dx_ said: Miałem też was pytać jaka część członków ogląda z ang. subbami a ilu polskie. Z najbardziej aktywnych grup mamy (wypisze z forum AnimeSub) [Anime Garden] ( MisiuMyszka wstawiała swego czasu na torkach Hardki ich grupy) [Butazaru] (Aniki00 chyba najpopularniejsza tłumaczka) [Ninja-Temple] (też wysoki poziom tłumaczeń) [RyuuTsuru Teikoku] (darthdragon tłumaczył Fate/Zero (I TO JAK!!), i puki trwa, Carnival Phantasm. Bardzo, bardzo dobre subby.) [Kuruoshii Anime] (też wysoki poziom tłumaczeń) [Katakana Subs] (też wysoki poziom tłumaczeń) ( MisiuMyszka wstawiała swego czasu na torkach Hardki ich grupy) - to mnie rozwaliło na łopatki :P jak już to wstawiałem i tylko dlatego że naprawdę mają wysoki poziom. Co do reszty to zapomniałeś o takich grupach jak: Lol-tan - ich tłumaczenia też maiły dość wysoki poziom Solve i Pr3ston są dobrymi tłumaczami (z czym z pr3stonem pracowałem zaczynał u mnie w Animanie jako tłumacz mang Lolipop - też przy niektórych seriach się starali jak mogli żeby wyszła perełka Ogólnie jest więcej grup które robią suby lepsze i gorsze wszystko zależy chyba od serii przy jakiej pracują Co do osób które robiły suby bez przynależności do grupy to podziwiałem d_notke praktycznie każdy wyczekiwał jej napisów do wybielacza. Nam w sumie udały się podobno napisy do reprodukcji Fate no i te ze współpracy z RTT Ogólnie temat polskich subów to wielka studnia bez dna i czasami temat tabu :D |
Aug 5, 2012 4:13 AM
#31
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0 |
<img src="http://z1.przeklej.pl/prze1527/33c0aec9002cd5754f36279d" /> |
Jul 15, 2013 4:36 AM
#32
odświeżam. Na jakiej zasadzie ocenialiście grupy? Zgodność tłumaczenia z wersji japońskiej/koreańskiej/chinskiej na angielską? Ciekawi mnie bardzo wasza odpowiedź, bo zależy mi tylko i wyłącznie na tej zgodności. Napisy nie muszą się świecić, wyskakiwać ważne by synchro i tłumaczenie były dobre. |
Jul 20, 2013 1:58 AM
#33
Nikt ci nie powiedział to ja powiem o mojej "ocenie". Dla mnie liczy się tłumaczenie i sens przetłumaczonego zdania. Nie znam japońskiego (parę słów na krzyż nie czyni mnie znawcą), więc o jakości tłumaczenia z jap na eng się nie wypowiem ale póki dane tłumaczenie wyjaśnia to co chciał powiedzieć bohater, opisuje widoczną sytuację, nie słyszę niezgodności między słowami, które znam z jap i które czytam to uważam, że to tłumaczenie jest przynajmniej dostateczne. Nie zależy mi na cudach wiankach, chujach mujach dzikich wężach w czytanym tekście, wręcz przeciwnie, tekst ma być napisany czytelnie i to jest dla mnie najważniejsze w ich wyglądzie. Nie zwracam uwagi na pierdoły typu honoryfikatory (czy jak to się tam pisze) czy inne mało ważne dla mnie znaczki czy krzaczki. Dla mnie dobre tłumaczenie to takie, które dobrze się czyta i nie zastanawia się nad tym "co autor chciał powiedzieć"... interpretację tekstu skończyłem wraz z liceum. |
Jul 22, 2013 5:56 AM
#34
Pomijając grupy speed-suberskie to głównym faktorem wyboru grypy na dzień dzisiejszy jest jakość samego anime. Jakość BD gniecie pod swoimi kaloszami wszystko po drodze. A te najczęściej mają już zripowane napisy z oficjalnych wydań płytowych więc lepszego po prostu zdobyć się nie da (THORA, OZC, CoalGirls etc). Gdy to odpada wchodzi poniekąd to co napisał Moon. Złe są grupy, które tworzą. Nie obchodzi mnie co tłumacz myślał, że tam powinno być. Ja chce to co tam jest. W dupie, że "to brzmi lepiej". Bardzo wiele grup kiedyś tak robiło (np. CoalGuys), teraz się jakby opamiętali. Gdy to co słyszę, i to co czytam się nie pokrywa to niezbyt dobrze. Chociaż najgorszym co można zrobić to zregionalizować tłumaczenie. Polskie grupy tak czasem robiły. W tle leci jakieś mądre japońskie porzekadło a w napisach "gdyby kózka nie skakała..." :P. I owszem, tak zwane honorables są imo istotne. Gdy słyszymy "Krzysiu-sama" a w napisach jest samo "Krzysiu" to bardzo psuje immersję. Bardzo dobre są też topowe dopiski tłumaczące właśnie jakieś przysłowia, czy to napis na murze lub np. notkę przyklejoną do lodówki. Największym wypasem, którego się już dziś nie uprawia były suby animowane. One Piece takie miało. Forma napisu pasowała np. do formy ataku (Fireball? No to paląca się czcionka etc). Nikt już tego nie robi niestety. Jeśli zaś o speed-suby chodzi to najczęściej najlepsze jest to co jest pierwsze. Ważne tylko by nie było od HorribleSubs :P. Bo tam ani karaoke, ani form grzecznościowych, a co najgorsze? Cenzura. Nie uświadczy się żadnego fucka itp. Oficjalne serwisy streamujące anime są kid-friendly. [gg] np. to dobra grupa speed-suberska. [UTW] również. |
BierzgalJul 22, 2013 5:59 AM
Sep 8, 2013 4:04 PM
#35
Ja już raz odnośnie Horriblesubs (czy raczej ripów z Crunchyrolla) się wypowiadałem, dlaczego nie ma karaoke. Bo crunchy to oficjalny stream i za każdy utworek (czy raczej prawo do translacji liryk) musieliby ponosić opłaty, plus prawa autorskie na terenie US i każdego kraju w którym stream jest dostępny. Cena subskrypcji skoczyłaby ostro w górę. Inna sprawa, że mi osobiście to wisi i powiewa bo OP/END oglądam raz a potem pomijam. Jeszczę inna sprawa, że liryki na crunchy od jakiegoś czasu są, ale po jap. :3 (nie wersja romaji, tylko normalne krzaczki, bo cena translacji i inne bzdety :D). Co do form grzecznościowych i crunchy, kiedyś nie było, owszem. Teraz już są, wszelakie -kun, -dono, -san, -sama, etc. jak najbardziej w napisach się pojawiają. Ogólnie, crunchy miało swoją małą rewolucję nie raz. Wystarczającą żebym opłacał miesięczną subskrycję >_> EDIT: A tak sobie o tym nagle przypomniałem o tym topicu, jak oglądałem Gatchaman Crowds, że jednak crunchy przeszło długą drogę w jakości tłumaczeń. Kiedyś coś takiego w ogóle nie było z nimi kojarzone (i tak, screeny prosto ze streamu jakby ktoś miał wątpliwości): kouhai :P ~chan :P Dopóki nie ma działający bbcode dla url i img: http://i.imgur.com/zm14rfT.jpg http://i.imgur.com/vyCh8F5.jpg |
More topics from this board
» CYCKI! ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )giPson - Mar 17, 2012 |
649 |
by usui78
»»
May 29, 2014 1:31 PM |
|
» AMV - ulubione/najlepsze/smieszne ( 1 2 3 )Shogunthc - May 13, 2012 |
130 |
by Tomi_88
»»
Nov 1, 2013 12:36 PM |
|
Sticky: » Anime Charts - Winter 2014THeMooN - Sep 29, 2013 |
0 |
by THeMooN
»»
Sep 29, 2013 2:16 PM |
|
Sticky: » Anime Charts - Fall 2013THeMooN - Jul 28, 2013 |
3 |
by THeMooN
»»
Sep 29, 2013 2:15 PM |
|
» Anime Charts - Summer 2013THeMooN - Jun 9, 2013 |
6 |
by Shidobu_
»»
Jul 28, 2013 5:23 PM |