Forum Settings
Forums
New
May 2, 2009 3:39 PM
#1
Offline
Jan 2008
537
The following quote is a message from a self-proclaimed Ghibli expert who deeply opposes dubbing, notably anything by Disney (save Spirited Away and Howl, and he had this to say about the long-delayed Whisper of the Heart dub on the Internet Movie Database forums.

"I think this one of the worst Disney dubs yet...Absolutely lousy, rotten, the standard Disney policy of bulldozing and flattening any subtlety in the original story, throwing away every bit of mystery and suspense, and piled on with layer after layer of syrupy, over-done, unrealistic cartoon voices. Gimmie a break. These people sound like parents talking down to a baby, or stroke victims."
--Daniel Thomas, The Ghibli Blog


Mr. Thomas may have meant what he said, but Whisper of the Heart's dub is a far cry from what his claims are. It is a delightful, well-produced English track, just like any of the Ghibli-Disney dubs. AoD's own Chris Beveridge and Dani Moure have praised it as one of their best. That said, Whisper of the Heart has also received its share of detractors; there are those who simply refuse to give this dub any credit, in the form of either stubborn, unpleasable fans who are too fond of the original Japanese or even a few reviewers who simply have an axe to grind (e.g. Film Freak Central's own Walter Chaw, who dismissed the dub as "sub-par" compared to Disney standards). However, if one doesn't watch any of the Ghibli dubs with any said baggage on their shoulders, it is much easier to appreciate them as a whole. That certainly applies to Whisper of the Heart, which, to the average ear, is a very natural-sounding, well-written, and top-quality English track. I wouldn't say it's the best Ghibli dub (I love the others too much), but it is definitely an effort that does not deserve to be tossed aside as second-rate.

Produced by the now-expected team of ADR director Rick Dempsey and scriptwriters Cindy Davis and Donald H. Hewitt (who helmed the Ghibli dubs since Spirited Away), Whisper of the Heart is not an easy movie to translate, and if done straightly, it could make the mistake of alienating the audience. A crucial part of the story involves an American song, "Take Me Home, Country Road" by John Denver (delivered in the opening credits by Olivia Newton-John), where the protagonist attempts to translate the song into Japanese. Obviously that wouldn't work, so the scriptwriters have her rewrite the lyrics to suit her own tastes. This is not the only example of pragmatic changes that occur in the script. Other ones include a tongue-in-cheek comment about the parody writing of "Concrete Road", "Great lyrics. They're even cornier than the original version!" (vs. "You should give up on 'Concrete Road'"), and lastly a marriage proposal at the end. (Considering that the two have only met for a few days, hearing them agree to a marriage does feel somewhat abrupt. If anything, this could be counted as an improvement over the original script.) The dialogue is not word-for-word with the literal translation, but it somehow succeeds in maintaining the spirit of the original without compromising it. This is the sort of standard I've come to expect from any Ghibli-Disney dub, and this is no exception.

The casting for this story is important because Whisper is a story about High school teenagers; thankfully, Disney puts together a capable cast for the characters in question with performances that bring sincerity and believability to this slow-paced love story. (And contrary to the aforementioned poster, they are not "syrupy, overdone" or "cartoonish" at all.)

Brittany Snow (Shizuku): For the lead character, an insecure teenager with a passion for stories and an obliviousness to certain responsibilites (a weakness which is magnified in the latter half), Miss Snow handles herself excellently. She has a very lovely voice, conveying the character's innocence and childlike wonder; every emotional moment is handled in a way that is lively and believeability without sounding saccharine. Brittany even gets to show off her singing abilities for the film's solo vocal piece ("Country Road"). There are several moments where she has to speak fast to keep up with the mouth movements, but that's more of a criticism of the animation lip flaps than her overall performance. (This wouldn't be her only voice acting job, either; some time after, she was heard as the lonely sorceress Namine in Kingdom Hearts II.)

David Gallagher (Seiji): Speaking of Kingdom Hearts, Riku himself speaks for the boy whose name Shizuku notices in the library cards on the books she regularly checks out. When we first meet Seiji he comes across as anything but the "nice, intelligent, civilized person" that Shizuku imagines him to be; in fact he "comments" on her work and her father's lunch. But that's only one side of his personality, we discover, as he shows himself to also be a kind, genial boy who has a lot more in common with Shizuku than even she imagines. Gallagher handles these earlier moments in a way that is very cocky and amusing. His scenes with Snow are the core of the entire story, and it helps that there is chemistry between the two throughout the dub. It's hard to believe that neither recorded their lines together. (It also seems that Disney just can't escape criticism, either, when it comes to casting leads; I've heard naysayers say that both Snow and Gallagher are wrong for their roles. It seems there is no pleasing everybody.)

Ashley Tisdale (Yuko): Shizuku's best friend is also Brittany Snow's real life best friend, as mentioned in the behind-the-scenes documentary. I like casting choices like this, as it brings an added authenticity and naturalism to the relationship between the two girls. Tisdale has a more nasally voice which lends well to her bits of irritation and her timid moments. She also does a great job with her emotional breakdown scene. Interesting note: Tisdale was familiar with the song "Country Road", unlike Snow, and so she had to teach Brittany the song; this works in favor of the first scene where the two girls sing Shizuku's initial lyrics.

Courtney Thorne-Smith (Shiho): The older sister of Shizuku is a cantankerous character, always in a foul mood, and sometimes at odds with her sibling. It is easy to portray this girl as an annoying bitch, but Courtney somehow steers around that trap, making Shiho appropriately grumpy but also concerned and caring for Shizuku, especially when the latter neglects her house chores (and exam scores!) in favor of writing a story.

Jean Smart and James Seking (Shizuku's Mother and Father): Nothing much to write about their performances here, other than that they play Shizuku's parents pretty much as you'd expect--stern, caring, and warm at heart. Seking has a few moments which come across as somewhat monotonous, but not enough to bring down the character or the scenes he is in.

Martin Spanjers (Sugimura): The other significant "child" character in the movie is Shizuku and Yuko's classmate, or to put it mildly, an oblivious but goodhearted dope who has no idea that Yuko is in love with him. What really makes his character work is the dialogue; Martin's delivery of "I don't speak girl-code! Why don't you spell it out for me?" is pricelessly funny. He also has the right tone for this kind of character. Considering that this is a modern-day "realistic" story, it helps that the children all sound authentic (no offense to any of the other Ghibli dubs, of course).

Cary Elwes (Baron): I've always found it amusing that several veterans from The Princess Bride have somehow found their way into Ghibli dubs (Inigo Montoya in Laputa, Miracle Max in Howl, and Prince Humperdinck in Nausicaa), but Westley is lucky. This is his third appearance in a Ghibli film, the first being Donald Curtis in Porco Rosso. His second role is the character he plays in this film, a charismatic gentleman cat named Baron Humbert von Gikkingen, or simply Baron. His performance was the highest point of the otherwise predictable and uninspired The Cat Returns (the only Ghibli film to have disappointed me thus far). Compared to that film, however, Baron’s role is smaller, and so Elwes has few lines, but even so, the third time is a charm.

Harold Gould (Nishi): This guy takes my vote for being the best performer in the overall dub. It always seems to be a tradition for every Ghibli dub to have a performer who takes the status of "stealing the show", so to speak (save Pom Poko); Gould's portrayal of the kindly old shopkeeper who helps Shizuku on her spiritual growth into a young woman is no exception. Gould has the sort of gentle, grandfatherly voice that one would naturally expect from this character, and his natural delivery throughout really makes the viewer wish that Mr. Nishi was the sort of kindly uncle everyone wishes they had. In other words, Mr. Gould really contributes to the movie's overall "heart". Only issue: occasional distortion in the clarity of the voice, yet it is a nuisance that gradually goes away.

Anyone who has viewed a Disney-Ghibli dub should not expect anything less for the additional characters, and there's no disappointments to be had here. The high school students, in particular, sound great, not only for being age-appropriate, but for the handling of the walla scenes. This is especially amusing in the scene where the students tease Shizuku about her relationship with Seiji.

It is a wonder, too, that Whisper of the Heart ever got dubbed at all; at the time Disney acquired the rights to these movies, one would wonder about how they would handle a Japanese-centric film like this. There was even a legality issue that delayed its release (involving the use of the John Denver song). In the end, however, it is worth it, because the resulting dub is yet another commendable achievement in the high-profile Disney-Ghibli English tracks. While Whisper is not my favorite Ghibli-Disney dub, I will not deny that it is indeed a top-notch effort; nor do I hesitate to recommend it in the least. It is certainly deserving of an appreciative audience.
JTurnerAug 17, 2009 9:39 PM
Aug 20, 2009 1:50 AM
#2

Offline
Jan 2009
1029
This is without doubt one of the best dubs I ever heard and I actually prefer it to the subs. The voice cast held their own and Brittany Snow's singing was particularly excellent. This is one of the dubbed animes that I take pleasure in watching over and over!


Sep 25, 2009 8:49 PM
#3

Offline
Jul 2007
6142
Same with me. I agree with Coldbean. I don't know how you can think other wise, watch chrono crusade Dub, or better yet One piece dub.. then come and us what a bad dub is lol.



Sep 18, 2010 9:45 PM
#4
Offline
Feb 2010
281
I really appreciate English dubs, because I can enjoy the visuals instead of read.
Feb 23, 2011 11:38 AM
#5

Offline
Sep 2008
1624
both were great, but I only watched the dub for 10 mins than I switched to sub :P
maybe when I'll rewatch it I'll try the dubs instead, especially because that marriage proposal at the end sounded weird, since they're barely in high school
"...our faces marked by toil, by deceptions, by success, by love; our weary eyes looking still, looking always, looking anxiously for something out of life, that while it is expected is already gone – has passed unseen, in a sigh, in a flash – together with the youth, with the strength, with the romance of illusions.” - Joseph Conrad ('Youth')
May 23, 2011 3:29 PM
#6

Offline
Jun 2009
250
there are some shows that just don't go with dub but Whisper of the Heart is a exception

Are you the bloody applause monkey? Keep your sh*t comments to yourself or go troll on 4chan.
Mar 15, 2014 11:18 PM
#7
Offline
Jul 2018
564127
I think Daniel Thoma needs to take the stick out of his ass. The dub was fine, great even.
removed-userMar 15, 2014 11:27 PM
Mar 31, 2014 6:17 PM
#8

Offline
Apr 2013
4346
I enjoyed the dub tbh. It was done pretty well. And honestly I think the Country Road violin version in the English dub is far better than the Japanese version. I want an official OST release of the song but it's just not to be.
Aug 5, 2014 7:18 PM
#9
Offline
Mar 2013
12
I agree with Daniel Thomas.
Aug 5, 2014 7:27 PM
Offline
Jan 2008
537
Well I don't. He's entitled to his opinion, yes, but I still don't have to agree with him.
Aug 18, 2014 12:59 AM

Offline
Sep 2012
2159
ColdBeans said:
This is without doubt one of the best dubs I ever heard and I actually prefer it to the subs. The voice cast held their own and Brittany Snow's singing was particularly excellent. This is one of the dubbed animes that I take pleasure in watching over and over!

Exactly, I also think Country road sounds better in English.
May 20, 2015 11:38 AM
Offline
Jan 2015
23
I think it's worth mentioning that the dub and original have different endings. In the dub Seiji says he will return to high school in Japan but in the original it is implied he gores to Italy. It's only one sentence of dialogue changed, but it makes a major difference as to their future lives.

Also, the "will you marry me" makes more sense in the Japanese version since if Seiji goes for ten years, they will be around 25 when they can be together again.
Jul 29, 2022 4:11 AM
Offline
Dec 2021
7
I loved the dub tbh. It was executed quite well. And truly I suppose the Country Road violin model within the English dub is a long way higher than the Japanese version. I need an legitimate OST launch of the song however it is just not to be.

More topics from this board

Poll: » Mimi wo Sumaseba Episode 1 Discussion ( 1 2 3 4 )

Beatnik - Jul 9, 2008

161 by qtay »»
Jul 27, 5:28 AM

» Very overrated

xONLYINHUMANx - Jul 9, 2023

22 by KayKimii »»
Jul 13, 2023 9:43 PM

» Where tf did yall watch this

doodlenoodle613 - Jun 12, 2021

20 by MrFanatic »»
May 13, 2022 7:11 PM

» Giving proper kudos to Yoshifumi Kondo

T-Wazoo - Dec 3, 2021

1 by iDenisade »»
Dec 3, 2021 9:25 PM

» OMG

Cloudrayne - May 31, 2007

41 by MoustacheDino »»
Jun 18, 2021 10:24 PM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login