Forum SettingsEpisode Information
Forums
New
Jul 11, 2011 10:55 PM
#1

Offline
Oct 2009
5736
EDIT: I'm such an idiot. Shame to admit I was born and raised in France.
YanofliesSep 13, 2012 7:21 AM
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the Site & Forum Guidelines.
Jul 18, 2011 9:37 AM
#2

Offline
Dec 2007
865
I have to imagine that most of the time the subbers are translating the Japanese, not the French. It wouldn't surprise me in the least for there to be somewhat large discrepancies between what is spoken in French and what is written in kanji at the bottom. The two languages are quite different after all.
Jul 18, 2011 4:23 PM
#3

Offline
Oct 2009
5736
Yeah, cases of 'lost in translation' most definitely.
Signature removed. Please follow the signature rules, as defined in the Site & Forum Guidelines.
Aug 1, 2011 8:14 AM
#4

Offline
Jul 2009
17
Huh? "Crossroad" is a correct translation. "Croisée" doesn't mean "meeting". That would be "rencontre".
Aug 7, 2011 9:10 AM
#5
Offline
Jan 2008
27
you guys suck at french
Aug 11, 2011 7:45 PM
#6

Offline
Jun 2011
634
Chinonozu said:
you guys suck at french


if you're so good at french why didn't you post the accurate translation?
ya nonsensical jerk.
Aug 16, 2011 9:18 AM
#7

Offline
Dec 2009
26
The given translation is pretty accurate, it would rather be The Crossroads in a Foreign Labyrinth but certainly not 'meeting'.

There might be more accurate words than 'crossroad' however -but then my English is not good enough to know- as the word 'croisée' is no more used nowdays in French for a crossroad (we would use 'croisement' or 'carrefour' instead), so the word sounds old and fitting with the 19h century's background.

I think the OP thought of 'croiser quelqu'un' which indeed means to meet someone, usually in an unplanned meeting, but we would not use the word 'croisée' to speak about the meeting (this would be 'rencontre' as told in a previous post. Yeah French is pretty tricky so don't blame the OP.
Aug 17, 2011 5:40 PM
#8

Offline
Jun 2007
2669
It's kind of like how when an anime is Dubbed in English they redo some of the sentences and words using common English to make it flow better, but in the end most people hate it haha.
Aug 24, 2011 10:08 AM
#9
Offline
Dec 2007
5304
I'm French and most of the translations are perfectly accurate including the title ("croisée" is an old way to say "crossroad" - as used in the 19th Century, which happens to be the background of the anime -, ever heard of the sentence "à la croisée des chemins" ?). Actually, it's one of the very few instances in anime where French has been correctly translated almost constantly, along with Gankutsuou maybe. Yanoflies, you really need to hone your French skills...

In every age, in every place, the deeds of men remain the same.

More topics from this board

Poll: » Ikoku Meiro no Croisée Episode 3 Discussion ( 1 2 )

tsubasalover - Jul 17, 2011

90 by RGreatDanton »»
Oct 19, 12:21 AM

Poll: » Ikoku Meiro no Croisée Episode 2 Discussion ( 1 2 3 )

Hoppy - Jul 10, 2011

123 by RGreatDanton »»
Oct 19, 12:12 AM

Poll: » Ikoku Meiro no Croisée Episode 1 Discussion ( 1 2 3 4 5 )

zimno - Jul 3, 2011

211 by RGreatDanton »»
Oct 17, 12:11 PM

Poll: » Ikoku Meiro no Croisée Episode 12 Discussion ( 1 2 3 )

tsubasalover - Sep 18, 2011

106 by MyllerPhiem »»
Nov 26, 2022 2:02 AM

Poll: » Ikoku Meiro no Croisée Episode 8 Discussion ( 1 2 )

game8910 - Aug 21, 2011

91 by epidemia78 »»
Jun 5, 2021 1:40 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login