Forum Settings
Forums
New
Apr 3, 2015 9:59 PM
#1
Offline
Oct 2009
74
Per chi non lo sapesse già, gli onorifici sono i vari suffissi usati nei nomi propri di persona, come -san, -chan -kun, -sama, eccetera.

Io attualmente sto subbando un anime, ma il dubbio principale che ho, è tra tradurre mettendo/conservando tali onorifici, oppure levarli/non metterli.

Voi cosa preferireste leggere come sottotitoli, tra frasi con onorifici e altri termini giapponesi, oppure una traduzione fedele all'italiano e senza termini giapponesi?

(L'anime in questione che sto subbando è serio, non il solito scolastico, tuttavia gli onorifici ci possono sia stare che non stare).
DisillusionApr 3, 2015 10:04 PM
Reply Disabled for Non-Club Members
Apr 4, 2015 8:57 AM
#2

Offline
Oct 2013
341
Voto per il purismo. Se la traduzione è in italiano va fatta per gli italiani. Quindi via gli onorifici. Al massimo mi farebbe piacere se si riuscisse ad italianizzare la cosa con i vezzeggiativi o roba di questo tipo.
Apr 4, 2015 2:47 PM
#3

Offline
Jul 2014
2800
Invece per quanto mi riguarda i vezzeggiativi e le italianizzazioni sono la cosa che odio di più nei sub. Quando poi leggo cose come espressioni gergali italiane per rappresentare delle particolarità, come un personaggio che finisce le frasi con -shi, muoio dentro.

Personalmente credo sia meglio non includere gli onorifici. Non perché non siano importanti, anzi, sono sì fondamentali, ma perché così il sub è più semplice per uno che si avvicina agli anime per la prima volta. Mentre un fruitore esperto certe sfumature le coglie anche senza che questi vengano specificati nei sub.

Cosa stai subbando comunque? dall'inglese o dal giapponese?
Apr 4, 2015 9:40 PM
#4
Offline
Oct 2009
74
Sto traducendo dall'inglese, ma è un sub che ha fatto un pessimo lavoro (ed è l'unico reperibile per tale anime, praticamente), molte frasi non corrispondono al parlato giapponese, che capisco parzialmente, fintanto che sono frasi senza termini complessi, perciò sto traducendo dall'inglese, ma mi affido anche all'orecchio: non ho studiato giapponese, ma ho visto moltissimi anime, quindi molte parole le riconosco, sicuramente tutte quelle usate spesso.

Tale sub inglese, oltre ad aver tradotto male, non ha usato ne cartelli ne etichette, ha utilizzato font e colori pessimi, e soprattutto il timing delle frasi è tutto sballato, infatti sto rifacendo tutto frase per frase, e regolare il timing è la cosa che fa perdere più tempo di tutte.

Purtroppo per ora non so fare i cartelli ed etichette, neanche il karaoke, ma proverò un po', tutto il resto riesco a farlo senza problemi, mi rimangono dei dubbi su quali font e colori usare. Problema è che sono molti episodi da subbare, ma voglio farlo assolutamente, perchè è un anime che non ha un sub decente ne in italiano, ne in inglese.

Sto raccogliendo un po' di pareri in giro, riguardo gli onorofici, e praticamente metà delle persone li vogliono e metà no, è davvero impossibile accontentare tutti, quindi avevo intenzione di fare doppio sub, due versioni diverse, due softsub sullo stesso file video: uno con gli onorifici e l'altro senza. Però sono davvero indeciso quale tra i due mettere di default e l'altro come opzione selezionabile (premendo semplicemente V con VLC).

Nella versione senza onorifici, farei certamente italianizzazioni, ma senza esagerare. Alcuni -chan, se ci stessero bene, diventerebbero uccia / uccio, ma sarei riluttante a farlo.
La mia idea era quella di tenere gli onorifici ON di default, e OFF come selezionabile / alternativa, ma devo ancora capire cosa sia meglio fare.
Apr 4, 2015 11:41 PM
#5

Offline
Jul 2014
2800
Capisco. Beh, molti sub che ho visto non usano neanche i vezzeggiativi per tradurre -chan, e sinceramente non ne senti la mancanza.
Per la font io prediligo sempre un sans serif semplice, perché sono più facili da leggere, bold, bianco con una traccia nera che gli scorre intorno. Tipo Verdana o Arial.
Buona fortuna con il sub!
Apr 5, 2015 1:21 AM
#6

Offline
Oct 2013
341
Eh sì il contorno fa la differenza.Altrimenti non si vede nulla.
Apr 5, 2015 2:21 AM
#7

Offline
Sep 2014
58
In generale anche io preferisco senza onorifici, sempre che non abbiano un "peso" per la storia (es. usi anomali degli onorifici o battute su questi ultimi).

Per quanto riguarda i vezzeggiativi: se proprio devi usarli io li terrei al minimo. Anche perchè in Giapponese è normale sentire discorsi pieni di onorifici ma, al contrario, in Italiano non è affatto normale sentire discorsi pieni di vezzeggiativi...rischi di tirare fuori dei discorsi che non suonano affatto bene in Italiano e quindi di stravolgere il tono delle frasi. Un -chan in Giapponese può essere interpretato in base al contento, un uccio/uccia in Italiano risulterà quasi sempre in una forzatura.
Quis custodiet ipsos custodes?
Apr 5, 2015 12:09 PM
#8

Offline
Mar 2011
433
ONorifici
problem solved ( ͡° ͜ʖ ͡°)

scherzi a parte secondo me in italiano è meglio toglierli del tutto, risultano troppo innaturali... ho brutte memorie da serie viste tempo fa in sub ita che credo fossero state fatte dai primi fansubs esistenti. in inglese non mi danno problemi a meno che non si esageri; ad esempio, ieri ho visto nurse witch komugi e metà delle frasi di un personaggio erano "de gozaimasu wa"... kek
Apr 5, 2015 8:40 PM
#9
Offline
Oct 2009
74
Raccogliendo pareri in giro, tendenzialmente gli adolescenti preferiscono leggere gli onorifici, mentre gli adulti in genere preferiscono senza onorofici. Ovviamente ci sono eccezioni a tale tendenza. Fattostà che rimane sempre in parità la questione, ho un paio di settimane di tempo per decidere se dare priorità all'ON o all'OFF, perchè mi son prefissato di iniziare le release verso fine Aprile / inizio Maggio.

Per quanto riguarda i font, Verdana e Arial sono certamente tra le opzioni migliori, anche se mi sarebbe piaciuto usare il Tahoma (a me piace), o al limite l'Helvetica oppure il Calibri.
Colore ovviamente bianco con contorni e ombreggiatura neri.

Per le sigle volevo puntare sul Comic Sans, anche se so che è fin troppo comune e abusato.

Accontentare tutti è veramente impossibile, è davvero un bel problema.
Apr 6, 2015 2:53 AM

Offline
Oct 2013
341
Ma io gli stili neanche li riconosco, basta che sia accettabile a vedersi e chi se ne frega.
Apr 6, 2015 5:45 AM
Offline
Oct 2009
74
Il mio punto di forza sarà certo la traduzione e la massima cura dell'italiano, certamente non sarà perfetto, ma voglio farlo fatto molto bene, cercando di rispettare ciò che vien detto dai personaggi, ma in alcuni casi dovrò per forza ricorrere a dei sinonimi, per evitare frasi poco comprensibili.

Purtroppo ho scelto un anime non facilissimo, anche perchè ha spesso cartelli e insegne durante l'anime, e a dirla tutta devo ancora vedere come si fa a farli, ma ci proverò.
Apr 6, 2015 11:28 AM

Offline
Mar 2011
433
è shaft?
Apr 6, 2015 11:56 AM
Offline
Oct 2009
74
nope, aniplex + studio deen

No, non è Bakemonogatari, ne Sayonara Zetsubou Sensei, ma ha abbastanza cartelli, vengono mostrati molti posti diversi, tanti negozi e simili.

A qualcuno l'ho già rivelato in privato, ma non ho fretta di rivelarlo pubblicamente, è comunque una serie che necessita obbligatoriamente di un sub italiano, perchè l'unica versione esistente, è indecente, per i seguenti motivi:

- traduzione con alti e bassi
- raw orribili
- hardsub, font e colori pessimi
- dialoghi sub con 3-4 righe di testo
- quasi zero cartelli
- traduzione incompleta
- timing sballato
- molti errori

Per quanto riguarda il fansub inglese invece, l'unica cosa che si salva è la mancanza di errori grammaticali, ma la traduzione ha alti e bassi pure in sub eng.
DisillusionApr 6, 2015 12:00 PM
Apr 10, 2015 9:43 AM

Offline
Jun 2013
350
Personalmente ogni volta che leggo un "uccia" al posto di un -chan mentre guardo un anime subbato... ARGH! È una cosa che non sopporto, mi viene da buttare il pc fuori dalla finestra, sembra una nonnina che chiama la nipote quando vuole darle i soldi per il gelato, sarà che i vezzeggiativi li odio in ogni contesto; quelli che si ammazzano di botte coi nemici e poi si legge "Crissuccia!". Non gradisco molto nemmeno le italianizzazioni di termini caratteristici di un personaggio, tipo "Nyanpassu" tradotto in "Mattimiao".
Gli onorifici non mi danno alcun fastidio, al contrario, non rallentano o complicano la lettura della frase, quindi non capisco perché non mantenerli anche nei sottotitoli italiani, però se non ci sono pace, non ne faccio una tragedia.
Addirittura fare due versioni mi sembra esagerato, senza farti troppi problemi scegli come preferisci e basta, chi vuole vedersi la serie certamente non si fermerà davanti a un onorifico presente o assente. E poi se ti impegni a subbare un anime che non ha una traduzione italiana (e da quanto ho capito manco inglese) decente c'è solo che da ringraziarti.
DoubledogApr 10, 2015 9:55 AM
Apr 10, 2015 3:24 PM

Offline
Apr 2011
240
Io voto "tendenzialmente off" xD

Credo che in larga parte dipenda dall'anime a cui stai lavorando. Gli onorifici sono *così* rilevanti per seguire la trama, è un tipo di storia in cui le gerarchie tra persone sono importanti? All'interno dell'anime gli onorifici cambiano (es. due personaggi litigano e dal chiamarsi -sama passano a non usare alcun onorifico) o restano costanti?

Se credi che queste cose non influiscano o riesci a compensare cambiando registro linguistico in base a chi parla, allora non metterli, così alleggerisci il corpo del testo e rendi i sub più scorrevoli.

Anyway, non perdere troppo tempo cercando di accontentare tutti, l'importante è che alla fine tu sia soddisfatto del lavoro che salta fuori.

Vezzeggiativi italianizzati -uccio/-uccia.... NO! ti prego! ç__ç
Apr 11, 2015 3:51 AM

Offline
Oct 2013
341
Bene una cosa è saltata fuori. Se usi i vezzeggiativi li scontenti tutti. xd

Tra l'altro rarissimamente nelle traduzioni ufficiali/doppiaggio vengono mantenuti gli onorifici.
Apr 12, 2015 7:31 AM

Offline
May 2013
88
Aria-da-Capo said:
Invece per quanto mi riguarda i vezzeggiativi e le italianizzazioni sono la cosa che odio di più nei sub. Quando poi leggo cose come espressioni gergali italiane per rappresentare delle particolarità, come un personaggio che finisce le frasi con -shi, muoio dentro.

Personalmente credo sia meglio non includere gli onorifici. Non perché non siano importanti, anzi, sono sì fondamentali, ma perché così il sub è più semplice per uno che si avvicina agli anime per la prima volta. Mentre un fruitore esperto certe sfumature le coglie anche senza che questi vengano specificati nei sub.


Quoto.
Apr 24, 2015 10:41 AM
Offline
Apr 2013
10
Penso che sia indifferente e che dipenda dall'anime nello specifico però trovo che sia bello leggerli e ascoltarli e che sicuramente su certi anime e manga sono importanti per darci un'idea dei rapporti che ci sono tra in vari personaggi. E' come da noi dove si usa il lei per rivolgerci a persone più grandi.
Apr 25, 2015 12:26 PM

Offline
Oct 2013
22
Otrajenie said:
Io voto "tendenzialmente off" xD

Credo che in larga parte dipenda dall'anime a cui stai lavorando. Gli onorifici sono *così* rilevanti per seguire la trama, è un tipo di storia in cui le gerarchie tra persone sono importanti? All'interno dell'anime gli onorifici cambiano (es. due personaggi litigano e dal chiamarsi -sama passano a non usare alcun onorifico) o restano costanti?

Se credi che queste cose non influiscano o riesci a compensare cambiando registro linguistico in base a chi parla, allora non metterli, così alleggerisci il corpo del testo e rendi i sub più scorrevoli.

Anyway, non perdere troppo tempo cercando di accontentare tutti, l'importante è che alla fine tu sia soddisfatto del lavoro che salta fuori.

Vezzeggiativi italianizzati -uccio/-uccia.... NO! ti prego! ç__ç

Quoto tutto.
Aug 20, 2015 1:22 PM
Offline
Oct 2009
74
Bumpo il topic, ringrazio tutti quelli che hanno commentato finora. Al momento di questo post, nel sondaggio prevale la preferenza "Onorifici ON". Dato che non sono più aggiornato, mi servirebbe sapere, da chi sta guardando attivamente anime, se in giro sono di più i sottotitoli con o senza onorifici. Per quel che ho visto io, mi sembrano di più quelli con gli onorifici. Rimango tutt'ora indeciso, finirò con fare entrambe le versioni, ovvero episodi con due sottotitoli selezionabili (Onorifici ON e OFF), mi rimane il dubbio su quali tenere di default.

Per varie cause ho dovuto prolungare i tempi del lavoro sul sub, sebbene mi ero prefissato di iniziare la release ad Aprile / Maggio, purtroppo ho visto poi che mi era impossibile farlo. In questi mesi ho continuato a lavorarci su nel tempo libero, e attualmente sono a buon punto, diciamo, entro il mese di Settembre voglio assolutamente iniziare a pubblicare gli episodi, poichè l'anime in questione compie il suo decennale il prossimo Ottobre.

Dato che ormai la release è vicina, questione di settimane, massimo un mese, ho deciso di svelare di quale anime si tratta. È Jigoku Shoujo. Dovrò creare anche un sito apposito per la release, pensavo a forumfree, e purtroppo non sono esperto nella creazione di siti, sono aperto quindi a qualsiasi consiglio. Come host su dove uppare i file pensavo a mediafire, va bene?
Aug 20, 2015 1:54 PM

Offline
Oct 2013
341
Mi chiedevo che fine avessi fatto in effetti.

Mm i gruppi che seguo io non lo mettono mai, non saprei per gli altri. Per l'host non ho idea sul quale tenga di più, mediafire mi pare longevo.
Aug 20, 2015 4:15 PM

Offline
Jul 2014
2800
Io già lo sapevo che era Jigoku Shoujo xD
Era l'anime che stavi guardando al tempo, facile.
Aug 20, 2015 5:10 PM
Offline
Oct 2009
74
Eheh, avevo lasciato una traccia ineffetti. Preciso solamente che si trattava di un rewatch, la prima volta che lo vidi fu nel "lontano" 2011. Ho cominciato ad amarne le sigle solo iniziandolo a subbare, prima le consideravo assai noiose.

Per ora sono concentrato sulle prime due serie (52 episodi quindi), di cui ho appena completato tutta la traduzione. Attualmente sto sistemando il timing di tutto quanto, di ogni frase e altro, insieme a un rigoroso check, riguardando ogni episodio svariate volte. Sui cartelli ho deciso di non perderci troppo tempo, perciò ho inserito indicazioni adeguate solo dove è necessario. Correggere il timing di ogni singola frase è ciò che mi prende più tempo.

Font principale: Calibri, in alternativa l'Helvetica.
Colore principale del font: bianco.

I file video saranno rigorosamente in .mkv e softsub ovviamente.
Problema con le raw sulla prima serie, ne dispongo due diverse:
1) la prima pesa leggermente di più (242MB a file, in media) e in ogni episodio ha un paio di scritte impresse, relative al fansub americano, che compaiono per pochi secondi durante l'opening:
Screen 1

2) la seconda pesa di meno (184MB in media ad episodio), le raw sono pure, ma il video non è tagliato perfettamente:
Screen 2
Come si può notare, c'è una riga nera in alto. Tenendo in full screen non ci si accorge che ci sia, ma nel caso non si tenga in full screen, tale riga nera potrebbe essere fastidiosa.

Quale delle due devo usare? Tra l'altro hanno un timing diverso, perciò devo decidere in anticipo quale delle due utilizzare. Purtroppo sono le uniche raw decenti reperibili in rete, tutte le altre hanno qualità video inferiore.
DisillusionAug 20, 2015 11:22 PM
Aug 21, 2015 1:42 AM

Offline
Oct 2013
341
L'ideale sarebbe tagliare via la striscia, altrimenti boh, userei la prima se sono poco invasive.
Aug 21, 2015 12:04 PM
Offline
Oct 2009
74
Quella maledetta striscia nera mi sta facendo impazzire, ho provato ad utilizzare persino Wondershare ma non riesco a risolvere. Purtroppo ho notato che la qualità video della versione con la striscia nera è migliore rispetto all'altra, più vecchia.

Versione vecchia senza striscia nera:
Screen A
Risoluzione 720x480

Versione nuova con striscia nera:
Screen B
Risoluzione 712x480

La striscia occupa 4 pixel, senza di essa il video diventerebbe 712x476, ma programmi come Wondershare mi obbligano a convertire a 480, sgranando il video.

Volendo c'è un opzione su VLC, per levare quella striscia, ma è un opzione provvisoria, ci vorrebbe un modo per rendere permanente quel cambio.
Aug 26, 2015 3:49 AM
Offline
Oct 2009
74
Ad ogni modo, sono a buon punto, l'80% del lavoro è fatto. Release (delle prime due serie, la terza devo ancora toccarla) prevista non prima del 15 Settembre, e non più tardi del 5 Ottobre.

Dato che nei sondaggi vedo che gli onorifici ON vanno per la maggioranza, la versione con gli onorifici ON sarà quella di default, mentre i sottotitoli alternativi come seconda scelta saranno ovviamente quelli con gli onorifici OFF.
Aug 26, 2015 10:01 AM
Offline
Dec 2013
8
Complimenti! Stai facendo un super lavoro cercando di accontentare tutti!!!
Aug 27, 2015 8:54 AM

Offline
Jun 2013
350
Jigoku Shoujo? E dire che volevo iniziarlo a breve, non credevo fosse subbato a cavolo. Complimenti per l'impegno, sono parecchi episodi!
Comunque per il sito consiglio blogspot, l'ho usato un paio di volte senza difficoltà (e se ci sono riscito io...), per l'hostarli credo che 1fichier/mega/mediafire non siano male (però sul primo li tolgono se passano 60 giorni senza che nessuno li scarichi, gli altri non so).
DoubledogAug 27, 2015 8:57 AM
Aug 27, 2015 10:02 AM
Offline
Oct 2009
74
Ecco, aspetta pure la mia release. Confermo che l'unica versione sub ita attuale non è buona, per quanto riguarda le prime due serie almeno, non solo per la traduzione (che in parte è quasi decente), ma anche per la qualità video delle raw, che all'epoca era pessima. Purtroppo non esistono raw in HD per le prime due serie, la risoluzione massima per la prima è 720x480 e 1024x576 per la seconda. Le raw usate per la versione sub ita attualmente esistente hanno risoluzione non solo inferiore, ma si vede decisamente peggio.

In questo momento mi rimane il dubbio se inserirci i crediti o meno (in softsub ovviamente), a me non piace molto vederli, ma suppongo sia ritenuto sbagliato non metterli. Dove sarebbe meglio metterli? Pensavo a metà episodio, nei secondi di pausa, oppure alla fine, nei secondi finali dopo le anticipazioni dell'episodio successivo.

Non amo molto i crediti, quindi se può andare, opterò per inserirli a fine episodio.
Grazie per i complimenti ovviamente, spero che venga fuori un bel lavoro, per gli host su dove uploadare pensavo a mediafire, ed eventualmente un mirror su mega. File ben messi in cartelle, l'ideale sarebbe usare Jdownloader per scaricarli. Purtroppo ho una connessione molto lenta, 30-40kb/sec max in upload. La prima serie sarà sui 5GB, la seconda sui 9GB (raw molto pesanti purtroppo, e convertendole temo di abbassarne la qualità e di rendere il video "scattoso"), la terza serie solo 4GB nonostante sia in HD, ma devo ancora metterci mano.

Edit. Retifico per quanto riguarda la terza serie, Mitsuganae, purtroppo le raw che ho, pur essendo in HD, ho visto che non hanno una buona qualità video, gli episodi si vedono sgranati, forse sono upscaled, ed è una cosa che odio, quindi cercherò altre raw, anche se è dura riuscire a trovarne in HD, nonostante sia una serie del 2008. La versione che avevo io era 地獄少女 三鼎 01-26 1280x720_H264, con peso di 4,07GB. So come procurarmi una versione non HD, ma avrei voluto farla in HD, dato che esiste, ma fatico a reperirla.

Edit 2. Ho appurato che neanche la terza serie esiste in HD, le versioni HD presenti in rete sono tutte upscaled, e forse è upscaled persino quel 1024x576 della seconda, pazienza.
DisillusionAug 27, 2015 6:55 PM
Reply Disabled for Non-Club Members

More topics from this board

» Club morto?

bloodbornesque - May 30, 2023

2 by Brunilde »»
Jul 2, 2023 3:41 PM

» C'è ancora qualcuno?

Drest - Oct 23, 2022

1 by shinya_hiiragi1 »»
Nov 11, 2022 2:06 PM

» Il vostro primo anime, primo manga e primo fansub ( 1 2 3 4 )

FabriAyanami - Oct 3, 2007

194 by _untitled »»
Feb 2, 2022 12:15 AM

» Umpopular opinions su anime e manga

elenagg - Aug 3, 2021

5 by elenagg »»
Jan 30, 2022 2:51 AM

» Che avete visto/letto oggi ? (© -Aku) ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )

Mephisto94 - Feb 2, 2015

1140 by Ptre23 »»
Sep 23, 2021 8:47 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login