This is a thread dedicated to translations made by the MAL community.
If an established group decides to pick this, I might stop updating the thread.
The idea here is to have the official transcription followed by an English translation, with translators notes where appropriate. I actually tried posting it on the video, but I guess my comment was too long or something and was auto-rejected by Youtube algorithm. Suggestions for improving the translation is always welcome!
implied words in (parenthesis)
translator notes in 【Japanese brackets】(or w/e they are called)
it goes without saying but, if someone else comes with the translation for other episodes, i'll give them credit.
attempted Japanese transcript / English translation
アリシアナ (Aliciana)
ライブで凄いパフォーマンスが出来たら、追加で特別な点数がもらえるらしいね。
If (students) make an amazing live performance, I hear that (they) will get special extra points.
【note: ~らしい is used for potentially unreliable second-hand information、such as rumors in this case】
芹菜 (Serina)
そう!うちの学園フェスの噂!
Yea! (It's) a rumor from our academy's (music) festival!
アリシアナ (Aliciana)
はぁ。それ良く聞くけど、ついに芹菜に誘われる時が来たのね。
Sigh. (I) hear this (rumor) often, but at last the time of being invited by Serina has finally come.
芹菜 (Serina)
うん!なずなちゃんと決めたんだ。等位の危ない私たちにはもうこれしかないと思うんだよねー。
Yea! (I've) decided with Nazuna-chan. For us who have very low grades, (I) think this is the only way.
アリシアナ (Aliciana)
それは芹菜だけでしょ。
That's only Serina (who has low grades), isn't it.
芹菜 (Serina)
アリんが必要なんだよ。綺麗でギターが上手くて頭も良くて。
(Our band) need Arin. (You're) pretty, good at the guitar, and smart.
【note: Arin is a nickname for Aliciana】
アリシアナ (Aliciana)
まぁ?そこまで言われたんじゃ参加しなくもないけど?
Well? If (I) am told this much, (I) will not not join, though?
芹菜 (Serina)
曲も書いてくれるアリんが!
Arin, who will also do the favor of writing (our band's) song!
アリシアナ (Aliciana)
私が曲も書くの?
I'm also the one who will write the song?
♪イロドリミドリ♪
♪irodorimidori♪
アリシアナ (Aliciana)
メンバーは5人だったっけ。私となずながギターで、芹菜がドラムで
As for members, there were 5, weren't there*. Me and Nazuna will play the guitar, Serina will play the drums, and
【*note: the っけ at the end is often used when recalling information and has no english equivalent. The "weren't there" is to be read as someone trying to recall and is not a direct translation】
芹菜 (Serina)
えっと、他にはねぇ。
Err, besides (us), well...
なる (Naru)
ウィっす。
Sup.
芹菜 (Serina)
あっ。来たみたい。
Ah. Seems like (the rest of the band) came.
なる (Naru)
おまたし芹菜。
Sorry for making you wait, Serina.
【note: Naru says in a very casual manner. おまたし is not a real word, but used as a casual version of お待たせ, at least in this context】
芹菜 (Serina)
なるるん!紹介するね。この子がベースの箱部なるちゃん。
Narurun! (I) will introduce her. This girl is (our) bassist Hakobe Naru-chan.
【note: it goes without saying, Narurun is also a nickname for Naru】
なる (Naru)
ちゃーす。バンドの人?
Sup. Are (you) a member of the band?
アリシアナ (Aliciana)
ギターの御形アリシアナよ。宜しく。
(I'm) the pianist Ogata Aliciana. Pleased to meet you.
なる (Naru)
ああ。よろしくー。いや~スタディオって一年の教室からだと結構距離があるねー。さて早速...
Aa. Pleased to meet you (too). Well~ the studio is quite far from the 1st year's classroom, isn't it. Well then, (let's) immediately...
アリシアナ (Aliciana)
あっ、早速音を出してみる?
Ah, immediately try and make (lit:produce) a sound?
なる (Naru)
いや、疲れたんで休憩をと。
Nah, (I'm) tired, so (I meant) to take a break.
なずな (Nazuna)
ごめん、お待たせー
Sorry, I kept you waiting-.
芹菜 (Serina)
なずなちゃん!
Nazuna-chan!
なずな (Nazuna)
場所が分からなくて遠回り--
(We) didn't know where the (studio) location was, and so (we) went around
アリシアナ (Aliciana)
大丈夫?
(Are you) alright?
なずな (Nazuna)
ありがとう。
Thank you.
アリシアナ (Aliciana)
どこまで行ってたの?
How far did you go?
なずな (Nazuna)
えへへ。最後の一人を連れてきたよ
Ehehe. I've brought the last person.
凪 (Nagi)
小仏凪です。パートはキーボード。天王洲先輩に呼ばれてきました。
(I'm) Kobotoke Nagi. (My) part (in the band) is (playing the) keyboard. (I) was called by Tennozu sempai and came (along).
アリシアナ (Aliciana)
前になずなが言ってた凄く上手い子ってあなたのことね。
The really skilled girl Nazuna told me about before is you, right.
芹菜 (Serina)
あ、あれー。
Hu, huh-.
なずな (Nazuna)
驚かしちゃったかな。
(I) wonder if (we) startled (her).
アリシアナ (Aliciana)
とにかく、5人揃ったことだし、適当にコードを決めて音合わせしてみようか。
Anyhow, since (all) 5 (of us) are present, let's decide on a suitable chord and try and match the sound (of our instruments).
芹菜 (Serina)
おーバンドっぽい!
Woa, this looks like a band!
なる (Naru)
それより今日は適当にお茶合わせしたいっすな。
Leaving that aside, (I) wanna make a suitable tea-matching 【i.e. drink tea with the other girls】
芹菜 (Serina)
それもいいね!
That's also a great (idea)!
アリシアナ (Aliciana)
結局それ?!
In the end, that's it?!
凪 (Nagi)
先輩。
Sempai.
なずな (Nazuna)
うん?
Yea?
凪 (Nagi)
このバンドは何なんですか?ちゃんと説明してください。
What is this band? Please explain (to me) properly.
なずな (Nazuna)
悪い人たちじゃないからね。
They aren't bad people.
なる (Naru)
芹菜の成績以外はなー。
Except for Serina's grades.
芹菜 (Serina)
あはは、それなんだよね。
Ahaha. That's right, isn't it.
なる (Naru)
芹菜も食う?
Serina wants some too?
【note: 食う(kuu) is a crude word that means "to eat"】
芹菜 (Serina)
食べる!
Yea! 【lit: (I) eat!】
なずな (Nazuna)
この後、この後ね。何か始まると思うから。
After this, after this, you see. (I) think that something will start.
アリシアナ (Aliciana)
なんだかこう疲れそうなメンバーね。
(They) are a somewhat tiresome members, aren't (they).
DreamingBeatsJan 9, 2022 1:50 PM
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.
zombie_pegasus said: Very helpful. Thanks for posting this. If you want I can turn these translations into a sub. I've already timed everything.
I only saw the edit now (MAL will not notify if you edit a post). Sure, if you want.
Given the feedback from another thread, i think many might prefer replacing yoroshiku with "Pleased to meet you", or some other variant. Will edit my post shortly to reflect this preference.
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.
アリシアナ(Aliciana)
まだラフもラフだけど、先ずは1コーラス仕上げてみたわ。
This is only a draft, but first (I) tried finishing one chorus.
芹菜(Serina)
いい感じ。
Looks great.
凪(Nagi)
コードまで決まってるなら、早速アレンジ出来ますね。
If the chord has also been decided, (we) can make a (music) arrangement right away.
アリシアナ(Aliciana)
まっ、このくらいはさらさらとかしらね。アレンジはみんなでやるとして、わたくしはやっぱり。。。
Well, that much was easy.
【lit: "I wonder if this much was easy." かしら(kashira) is used as a feminine sentence ending particle to make the sentence softer】
Let's do the (music) arrangement together and, as for me, as expected....
【she refers to herself using the formal わたくし(watakushi)】
なずな(Nazuna)
ごめん、遅れちゃったね。
Sorry, (I'm) late.
アリシアナ(Aliciana)
ふふ。
【gentle laughter】
なずな(Nazuna)
ん?
hmm?
♪イロドリミドリ♪
♪irodorimidori♪
なずな(Nazuna)
えっ?作詞?私が?
Huh? You want me to write the lyrics for the song?
【lit: "Huh? Song lyrics? Me?". This is one limitation in translation. In the original, the question is broken into two part, the order is inverted, and even the verb is omitted. The question still makes perfect sense in Japanese because the omitted verb is obvious from the context. This pattern of speech also shows how the character was caught by surprise. The English language is nowhere as flexible, and as a result the translation loses the nuance of surprise.】
アリシアナ(Aliciana)
うん。なずなだったらこういう得意じゃないかなって。
Yea. If it's Nazuna, I wondered if (you were) good at this sort of thing.
なずな(Nazuna)
ん~。
Hmm~
芹菜(Serina)
なずなちゃん、本凄い読んでるもんね。
Nazuna-chan reads books a lot, after all.
なる(Naru)
それなっ!
That's right!
なずな(Nazuna)
読むのは好きだけど、でもこういうのってみんなでやった方がよくない?
(I) like reading, but wouldn't it be better to do this sort of thing with everyone?
アリシアナ(Aliciana)
それもそうね。。。
You have a point.
凪(Nagi)
私は先輩の歌詞読んでみたいです。
I want to try and read senpai's lyrics.
なずな(Nazuna)
そ、そう。
I-is that so.
芹菜(Serina)
大丈夫!私も手伝う!
(It's) alright! I will also help!
なる(Naru)
依るしかないようだな。
It seems it can't be helped but to depend on (Nazuna-chan)
【I assume she meant 依る(yoru), which can be used to mean to rely on/to depend on】
アリシアナ(Aliciana)
あんたたちは何をする気なのよ。
What are you planning to do.
【the 'you' is used as a plural here. She also ends the sentence with なのよ, which is a very feminine way】
なずな(Nazuna)
じゃあ、こうしましょう。みんなで好きな言葉を出し合って、そこから歌詞を作っていくの。
Well then, let's do this. Everyone share their favorite words. (I'll) make the song lyrics from there.
アリシアナ(Aliciana)
なるほど、いいアイディア
I see, great idea!
芹菜(Serina)
天才かよ。
Are you a genius?!
なる(Naru)
好きな言葉って言われてもな。そんな直ぐ出てくる?
Even if I'm told (to share) (my) favorite word. 【the nuance here is that she doesn't readily have a favorite word to share】. Does that (sort of thing) come right away 【that is, can people come up with a favorite word that quickly?】
凪(Nagi)
では、学園フェスのテーマ、『未来への贈り物』から連想するのはどうでしょう。
Well then, how about associating (words) with the theme of the academy festival, 『Gift to the future』
なる(Naru)
『未来への贈り物』ねー。
『Gift to the future』, (I see)...
芹菜(Serina)
演奏を頑張れば学校から贈り物!
If (we) do our best in (our musical performance), (we'll receive) a gift from school!
なる(Naru)
そう、特別な点数がね。
Yea, special grade points.
なずな(Nazuna)
もらう側なのね。
(You're) on the receiving end, (I see).
【the ね(ne) at the end indicates a 'casual exclamation', so that the whole sentence is to be read as a casual remark】
アリシアナ(Aliciana)
未来へのっていうのはなんかポイントよねー。
"towards the future" is, like, the (main) point, isn't it.
凪(Nagi)
未来、未来。お嫁さん。練習は。
The future, future. (I'll be a) bride. (What about) (music) practice?
アリシアナ(Aliciana)
どこまで行っちゃってんのかな。
I wonder how far she has gone (in her dreams/delusions)
なる(Naru)
ほらほら、なんかないのありんパイセンは?
Hey, hey. Don't you have something (an idea about the future), Arin pai-sen?
【pai-sen = senpai read backwards. in kanji, the word is written as 先輩, and when you read it backwards it's 輩先. Arin = nickname for Aliciana】
アリシアナ(Aliciana)
あたし?あたしは。。。メジャーデビュー。一億賽銭。アリーナツアー。。。
Me? As for me.... major debut, a hundred million (yen) offer. Arena tour.
【note: here, Arin refers to herself using the feminine atashi】
なる(Naru)
どこまで行ってんのパイセン。
How far are (you) going (into your dreams/delusions) pai-sen.
アリシアナ(Aliciana)
さぁ、ここからは真面目にやるわよ。
Come on, let's do it earnestly from here on.
なずな(Nazuna)
一杯出たね。
a lot (of ideas) has come, hasn't it.
《
【left side:】
演奏を頑張る!
do (our) best in music performance!
特別な点数
special points
【right side:】
5人で困難も
with 5 of us 【lit: people】, (our) hardships too
乗り越えてこう
let's overcome
》
芹菜(Serina)
なずなちゃんがいれば何もかも上手く行くー。
If Nazuna-chan is (with us), anything and everything goes well.
なる(Naru)
私の ボキャブラリーは使い切った!
I used up all my vocabulary (knowledge)!
【edit: thanks @Vino92 for the correction!】
アリシアナ(Aliciana)
そこどうなっちゃってるのよ。しかし、言葉は出たけど、これはかなり直積混交というか。
What do you mean. However, while words has come out, this is quite a jumble (of words)
【直積(chokuseki, direct product (math terminology))混交(konkou, mixture, jumbling together)】
凪(Nagi)
先輩は大丈夫ですか?
Senpai, are you (going to be) alright?
《
【left side:】
演奏を頑張る!
do (our) best in music performance!
特別な点数
special points
勇気があれば何でもできる
with courage anything is possible 【lit: can be done】
音楽で世界征服
world domination through music
現役合格
passing university entrance exams 【in the last year of high school】
宝くじ一等
first prize in lottery
【right side:】
5人で困難も
with 5 of us 【lit: people】, (our) hardships too
乗り越えてこう
let's overcome
強気が超大事
confidence is very important
バンドの成長戦略
band's growth strategy
MIRAI NO UCHIRA
ourselves from the future
》
なずな(Nazuna)
うん、多分大丈夫!みんなありがとう。使えるところだけ一貫感じにするね。じゃあ、また明日ねー。
Yea, it's probably alright! Thanks everyone. To the extent possible, I'll make it consistent. Well then, see you tomorrow.
みんな(なずなちゃん以外)(everyone except for Nazuna)
一体どれだけ使ってもらえるのやら。
(I) wonder how much/to what extent (she'll) be able to use (the words we shared).
【the sentence starts with 一体(ittai), which is an emphatic particle and often translated as "what on earth", "why the heck", etc. That is, they are showing doubt how much of the jumble of words she'll be able to actually use in her lyrics】
DreamingBeatsJan 16, 2022 1:06 PM
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.
なる(Naru)
*私のポケブラ理由は使い切った。
*I used up all my reasons for (wearing) my pocket bra.
【This transcription/translation could be incorrect and need validation or correction from a more experienced user/native speaker. I could be very wrong, but I think she says ポケブラ, which I believe is an abbreviation of pocket (ポケ) and bra (ブラ).】
なる(Naru)
*私のポケブラ理由は使い切った。
*I used up all my reasons for (wearing) my pocket bra.
【This transcription/translation could be incorrect and need validation or correction from a more experienced user/native speaker. I could be very wrong, but I think she says ポケブラ, which I believe is an abbreviation of pocket (ポケ) and bra (ブラ).】
She says ボキャブラリー vocabulary
Thanks! English words spoken in Japanese tone always throws me off (more so than actual Japanese words)
will update to correct the error.
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.
Nexis09 said: Just want to say thank you for translating these!
you're very welcome!
it seems that a group has already picked this, so i think i'll stop for now.
You can buy lossless digital music from your favorite Japanese artists on https://ototoy.jp/.
The songs are all DRM-free and you can re-download your purchased albums as you wish.
Show your support to your favorite artist if you can!
ps. if you are looking for Japanese albums, you have to search it in Japanese (not romaji). Just copy and paste the name.