Report lycoping's Profile

Statistics

All Anime Stats Anime Stats
Days: 29.9
Mean Score: 7.27
  • Total Entries197
  • Rewatched0
  • Episodes1,805
Anime History Last Anime Updates
Yuru Camp△
Yuru Camp△
Yesterday, 6:25 AM
Watching 6/12 · Scored 7
Amagami-san Chi no Enmusubi
Amagami-san Chi no Enmusubi
Dec 25, 3:12 PM
Watching 3/24 · Scored 6
Love Live! Superstar!! 3rd Season
Love Live! Superstar!! 3rd Season
Dec 23, 6:25 PM
Completed 12/12 · Scored 9
All Manga Stats Manga Stats
Days: 0.0
Mean Score: 0.00
  • Total Entries14
  • Reread0
  • Chapters0
  • Volumes0
Manga History Last Manga Updates
Ayashi no Ceres
Ayashi no Ceres
Nov 30, 2023 6:52 PM
Plan to Read · Scored -
I''s
I''s
Nov 30, 2023 6:52 PM
Plan to Read · Scored -
"Oshi no Ko"
"Oshi no Ko"
Nov 30, 2023 6:51 PM
Plan to Read · Scored -

All Favorites Favorites

Anime (12)
Character (3)

All Comments (12) Comments

Would you like to post a comment? Please login or sign up first!
sockerdricka Oct 9, 2:40 PM
"I am not yet qualified to do it" bet you would be if you wanted too :) (it doesn't seem to be the best career path though, I hear the pay isn't that great)
Chinchin huh.. word puns would be another hard one to translate directly without extra sidenotes. I'm sure I must seem to be defending translators alot but it's just interesting to talk about. Sometimes especially when we disagree. I'm not a native english speaker so even though I know it well, I wonder about that from Japanese -> to English - to my brain interpreting it part and which small meanings, references etc gets lost in translation.

Thanks for a nice chat
sockerdricka Oct 4, 3:01 PM
Maybe you're right, I know they're more about context and interpreting both spoken and unspoken words. Not least from when I first came across directly translated japanese for the first time - many sentences seemed cut off and only a half sentence to me.. (from spoken Japanese)

That leaves another both interesting and infuriating problem for a translator, how can you even translate half spoken meanings that is meant to be interpreted by a specific people with a specific culture used to it. How do you translate that into another language for another culture? It's already been done in many different ways but yeah it must be hard.

And if you have a japanese teacher you're already way beyond my limited POV, I'm a complete amateur to be clear.

Thanks to you too! And I should really stop making this so long. Hope you're having a nice Friday!
sockerdricka Sep 28, 3:00 PM
I don't know if I agree, I think it depends on context (I love Eupho, can't remember this quote but my memory sucks). I more so think this line is exactly as open ended (and possibly shocking) in japanese as in any other language, and I can see it being intended so seeing as it's a highschool drama. Not that intended on the yuri, just that it indended to be forceful and dramatic with the feelings of the show.

I'm not sure I'm right, it's just my take. Thoughts?
And this is also a thing about translations. If they had translated that as "I love that about you" I don't necessarily think it would be wrong, but I wouldn't agree with "re"-translating it like that. That probably was her intentions, but I'm pretty sure they intentionally made her say what she said in the dramatic way she did for a reason.
sockerdricka Sep 28, 2:20 PM
Thanks for getting back and great take. Agreed it would be best if you didn't have to rely on translations, but we speak an umpteenth amount of languages on this planet so they exist for a reason. And still there are localized jokes, intakes and other cultural things that even when you translate just the spoken words won't be understood. Sad and frustrating but it is what it is. It's also very interesting and could spur you to learn more.

Out of curiosity, which translation from sound euphonium are you referring to? I have a hard time seeing how a translation was literally correct and still misleading.
sockerdricka Sep 28, 12:16 PM
I randomly stumbled on your profile, I like your take on translations on your profile. I've seen many shows where I try to listen and read the subs at the same time, and with some brain lag I sometimes notice "hey the subs aren't accurate at all to what the're actually saying!". "Itadakimasu" is not a word I've ever had a problem with in translations though.

I'm not a translator but I just found it interesting, sometimes it's sloppy translation but often it's choices by the translator for hard words that can't directly be translated from one language to the other, or to just make the conversation flow more naturally in english, or feel more localized.
Maybe you're not into that at all and just upset about "itadakimasu" but I still got to write this wall of text, feels good :)
literaturenerd Sep 20, 7:52 AM
I enjoyed your review of this season's masterpiece, Plus Sized Elf. Always nice to meet others on MAL who are older than 25!
ReturnbyNathan Jul 4, 11:26 AM
seems like it
ReturnbyNathan Jul 4, 10:27 AM
ReturnbyNathan Jul 3, 7:20 PM








Feel free to drop a message if you ever want to chat. :)

ReturnbyNathan Jul 3, 7:07 PM




Hiya!



Thank you for accepting the Friend Request



It's a pleasure to meet you!

Gween_Gween Jun 25, 2:25 AM
thanks for accepting me, watch madoka
kycnui Jun 3, 9:36 PM
Hi lyco! How are you doing?

I am Kazari, nice to meet you! I must say, I am glad that you have a similar experience with Akebi like I had two years ago. It was an incredible delight to watch that series.

Also, even though I am in no position to say this, you must continue Clannad. I have it on hold for years for reasons that can be similar to yours.
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login