Most of the tags are just references for me about the format in which I watched something (language etc.) or where it is stored. I don't count rewatches on my list because I have no way of knowing how many times I have seen a series (before making an account here), so I prefer to just rewatch without taking note here.
Other Favorite Characters
No particular order
Continued from Top 10
Female Characters
Male Characters
Favorite OST
Shakugan no Shana
Art du sabre
Le Serpent de la Ceremonie
Lieu de la bataille decisive
Raisons du monde
Eureka Seven
Niji (short version)
Storywriter
type the END
Nirvash type ZERO
Leap From the Indication
Tiger Track
Fushigi no Umi no Nadia
Nadia no Kakusei
Babel no Hikari
Ashita e
Africa no Nadia
Shakugan no Shana Short Stories
Reshuffle Ballroom
Kaguya-hime no Shana
Ojou-sama no Shana
Sanjyuushi no Shana
Juggle
Encore
Amphitheater
Hey! So I noticed that you were always the one that started the chapter discussion forum on HxEros manga and you seem to made a post about the chapter 48 for it. I was wondering did you like, read it raw or they sell the physical manga in whatever area you might be?
Thank you for accepting my friend request so fast, I was looking through you anime list and I saw you have shakugan no shana final a 10/10, it’s so rare to come across a shakugan no shana fan these days. I also recommend you watch mushishi, it’s a great and calm anime.
All Comments (19) Comments
Not often you meet another Yuuji fan on the internet
もしまたあとで他の質問があれば、気楽に聞いてくださいね。
優勝した人はほとんどプロデビューしていたらしいですが、優勝できなかった私は別の道を探す必要がありました。
そのあと私はファン翻訳で練習しながら機会を待っていました。
2ヶ月ぐらい前にSeven Seasという、漫画とライトノベルの翻訳会社が翻訳者を募集しているという発表がツイッターにあって、そこで応募したら翻訳のテストをもらって合格しました。
なので、今はライトノベル翻訳をしています。
そうですね。Seven Seas, Kodansha, Vertical Inc, J Novel Club, Yen Pressとかも色々あります。
ほとんどの翻訳の会社はフリーランサーを求めているので、どこに住んでいても問題ないはずです。
日本の翻訳会社にあまり詳しくないんですね。ほとんどの日本に住んでいる翻訳者はフリーランサーですので。
あとは、本当に謝らなくてもいいですよ。私の答えが役に立てればうれしいですよ。
返事がこんなに遅れてしまって申し訳ないですが、興味を持ってくださってありがとうございます。
あまり日本語がうまく書ける人とこのサイトで出会わないので、ちょっとびっくりしましたよ。
さて、質問に答えますね。
Manga Translation Battleは、率直に言うと就活にそこまで役に立たないし、あくまでコンテストですので、大事なのは勝敗結果よりも自分で良い翻訳が出来たかどうかだと思いますので、もし参加するならば経験の一つとして考えておいた方がいいと思います。
確認ですが、「きっかけ」とだけ書かれたのは、つまりコンテストがきっかけで私が翻訳者になりたいと思い始めたかどうかということを聞きたいんですか。
そうでしたら、ちょっと違いますね。言語は別として翻訳者か通訳者になりたいという夢は子供のころから持っていました。
あ、N2試験を受けた方ですね。きっと大変でしたね、おつかれさま!
実を言うと、ほとんどの漫画とアニメの翻訳者はN1を持っていないんですよ。ですので、「どうしても」ということはないでしょうが、絶対に有利になりますよ。
N1を持てば、会社に履歴書を出すとき、返事がくる可能性は高くなると思います。
現在の問題はそこですね。
ほとんどの会社はあまり募集していないので、募集するときはすでに多くの翻訳者が応募していると思います。
ですのでN1などの優れた資格を持っていれば返事を貰える可能性はそれだけ高くなります。
ちょっと長くなってしまってすみません。もし他の質問があったら、ご遠慮なく聞いてください。