Forum SettingsEpisode Information
Forums
Death March to the Parallel World Rhapsody (light novel)
Available on Manga Store
New
What did you think of this episode?
DO NOT discuss the source material beyond this episode. If you want to discuss future events or theories, please use separate threads.
DO NOT ask where to watch/download this episode or give links to copyrighted, non-fair use material.
DO NOT troll/bait/harass/abuse other users for liking or disliking the series/characters.
DO read the Anime Discussion Rules and Site & Forum Guidelines.
Pages (2) « 1 [2]
Mar 19, 2018 9:26 AM

Offline
Dec 2016
3522
The introduction of this rainbow haired goddess is interesting, otherwise another pretty solid and standard episode
“I love heroes, but I don't want to be one. Do you even know what a hero is!? For example, you have some meat. Pirates will feast on the meat, but the hero will distribute it among the people! I want to eat the meat!” - Monkey D. Luffy
Mar 19, 2018 2:55 PM
Offline
May 2017
47
After seeing that flashback, I wonder if the girl in the vision has something to do with Arisa (the hair color) and if the relationship between Satou and Arisa will turn into something interesting.
Mar 19, 2018 11:26 PM

Offline
Sep 2015
758
Starhammer said:
4kicks said:


Sigh...

No.

Nana does not say "larval" in the LN, or the anime, at least not in original Japanese for either.

TL;DR
- 幼虫: Yochu (what she didn't say) = Larval

- 幼生体: Yoseitai (what she said)
幼(Yo: Young), 生(Se: Living/raw), 体 (Tai: Body/being/creature..etc)

Young-living-being = Young organism, or just Young being, which works as 3 syllables if they were trying to dub this too.

Both official LN translation and anime subs are wrong.
...................
Long version:
Alright, I'm going to do a deep dive for this to explain what's what, and why the translators of BOTH the LN and anime subs are wrong; as well as how how this miscommunication that led to this confusion between the original creators and the translators likely came to be. If I was a youtuber, this would be one of those "X Explained" videos, but for linguistics.

Terms:
larval = 幼虫 (Yochu) Obviously wrong because they didn't use that, if you heard what Nana said in the audio. You can clearly hear the subtle tonal emphasis between when she says "Yo~seitai"....please relisten for yourself, as this point will be important later in this post. The kanji they used was as follows:

幼生体
幼生体
Yō-sei-tai
幼(Yo: Young), 生(Se: Living/raw), 体 (Tai: Body/being/creature..etc)

Young-living-being = Young organism.

Common knowledge of kanji/Chinese characters is they have multiple sayings depending on context. So 幼生 can also be read as "osanai", which translates to very young. THAT is what the text printed says, and it's core meaning.

So, when you put those three kanji together you get "Yo-seitai" or "Yoseitai" (but not "Yose tai"; will get back to later), which directly translates to, you've guessed it, "Young Organism".

............
So now you might ask, how did this confusion come about? Glad you asked.

The reason is in both the original LN Japanese raw, manga (which is adapted from the LN), and most likely the anime dialogue script as well; they put the hiragana next to the kanji. It's meant to make it easier for people with trouble reading difficult/understanding kanji, particular a younger audience (even Japanese adults can have trouble with kanji sometimes). So while the pronounciation is identical, the underlying meaning behind the kanji is what gives it it's true meaning. If you were to only translate the hiragana, with zero regard to the kanji, then you'd get a crappy Google translation that has a hard time understanding nuances and translates everything literally...in this case, "larva/larval"

In the full sentence text, it reads: "Kono yo-seitai (osana-tai) wa hogo suribeki to shingen shimasu".

Now back to the cause of the confusion, why it's not "yose tai" differentiad by the space. It is different from "yo seitai/yoseitai" because while the former means larval in English, that is the literal translation (abviously not meant to be taken literally). It should be noted that putting kanji next to each other, and spaces between them; it is a very important thing which can change it's entire meaning. It's like if you forget a comma between "Let's eat, Grandma" with "Let's eat Grandma", but I digress. So that means the space between "yose itai" is like saying "yose/yosei" which has multiple meanings, like fairy, and you've guessed it; larval--when reverse transliterated back into different kanji, thereby changing it to a different meaning to the original text.

And therein lies the cause of the confusion, the (likely) reason for the mistake and miscommunication between the original creators and translator(s). There's a chance that the official anime subbers got a guide or something similar to reference from the LN, so the error trickled down from the top. If I were to make a bet, the translators are likely not native Japanese, or they are, but not as proficient in English...because your average native Japanese reading this series/watching this anime, would not make this beginner's mistake, which even me, someone who is only a beginner at Japanese (native Chinese-American) can perfectly understand.

So there you have it. A proven mistake made by people who get paid for this, being properly corrected by some shmuck with too much time on their hands on the internet...but a dedicated fan of the series nonetheless, who just happens to be a Grammar Nazi in both Japanese and English.

Feel free to spread this post around the interwebs...maybe the people localizing the LN in English and the anime subbers will take note of this and change their jarring errors.

I also made a critique on the episode where the elf Yuya was incorrectly introduced as a "spirit" instead of "fairy", where they likely misheard "Yosei" with "Seirei".

Wow,way to go on about it,since,though maybe I should have said so,I 've only read the official translations,so I can only go off what that said,which was "larval",maybe it was wrong,maybe it wasn't since I didn't translate it and only sought to point out that the official translation in the LN was the same as in the anime.
Thanks for the correction though,though I 'll just enjoy the anime and LN as they are for now.


Lol the grammar police is out in full force it seems :.D . Someone should give this guy a job already as he has what it takes to be a translator. Why not put in an app for CR?

Meh very slice of life episode this week which wasn't bad along with a nice boob grab joke and some mechanic introductions. Be interesting to see where they move the plot with only a couple episodes left.
[url=http://myanimelist.net/animelist/QcK_Dagger_HeaT&sclick=1][IMG]
Mar 20, 2018 2:35 AM

Offline
Jan 2010
125
That weird song midway threw me off.

I keep wondering about the anime's title... Shouldn't be something like "Me feeding my harem" or "My lolis are hungry" or "Food for thought"?
"Seize the time, Meribor - live now! Make now always the most precious time. Now will never come again." - Captain Jean-Luc Picard.
Mar 20, 2018 7:13 AM

Offline
Feb 2014
348
4kicks said:
Starhammer said:


Just to let you know,thats how Nana said it in the LN too,so really,not the subbers fault.
Made me laugh though :)


Sigh...

No.

Nana does not say "larval" in the LN, or the anime, at least not in original Japanese for either.

TL;DR
- 幼虫: Yochu (what she didn't say) = Larval

- 幼生体: Yoseitai (what she said)
幼(Yo: Young), 生(Se: Living/raw), 体 (Tai: Body/being/creature..etc)

Young-living-being = Young organism, or just Young being, which works as 3 syllables if they were trying to dub this too.

Both official LN translation and anime subs are wrong.
...................
Long version:
Alright, I'm going to do a deep dive for this to explain what's what, and why the translators of BOTH the LN and anime subs are wrong; as well as how how this miscommunication that led to this confusion between the original creators and the translators likely came to be. If I was a youtuber, this would be one of those "X Explained" videos, but for linguistics.

Terms:
larval = 幼虫 (Yochu) Obviously wrong because they didn't use that, if you heard what Nana said in the audio. You can clearly hear the subtle tonal emphasis between when she says "Yo~seitai"....please relisten for yourself, as this point will be important later in this post. The kanji they used was as follows:

幼生体
幼生体
Yō-sei-tai
幼(Yo: Young), 生(Se: Living/raw), 体 (Tai: Body/being/creature..etc)

Young-living-being = Young organism.

Common knowledge of kanji/Chinese characters is they have multiple sayings depending on context. So 幼生 can also be read as "osanai", which translates to very young. THAT is what the text printed says, and it's core meaning.

So, when you put those three kanji together you get "Yo-seitai" or "Yoseitai" (but not "Yose tai"; will get back to later), which directly translates to, you've guessed it, "Young Organism".

............
So now you might ask, how did this confusion come about? Glad you asked.

The reason is in both the original LN Japanese raw, manga (which is adapted from the LN), and most likely the anime dialogue script as well; they put the hiragana next to the kanji. It's meant to make it easier for people with trouble reading difficult/understanding kanji, particular a younger audience (even Japanese adults can have trouble with kanji sometimes). So while the pronounciation is identical, the underlying meaning behind the kanji is what gives it it's true meaning. If you were to only translate the hiragana, with zero regard to the kanji, then you'd get a crappy Google translation that has a hard time understanding nuances and translates everything literally...in this case, "larva/larval"

In the full sentence text, it reads: "Kono yo-seitai (osana-tai) wa hogo suribeki to shingen shimasu".

Now back to the cause of the confusion, why it's not "yose tai" differentiad by the space. It is different from "yo seitai/yoseitai" because while the former means larval in English, that is the literal translation (abviously not meant to be taken literally). It should be noted that putting kanji next to each other, and spaces between them; it is a very important thing which can change it's entire meaning. It's like if you forget a comma between "Let's eat, Grandma" with "Let's eat Grandma", but I digress. So that means the space between "yose itai" is like saying "yose/yosei" which has multiple meanings, like fairy, and you've guessed it; larval--when reverse transliterated back into different kanji, thereby changing it to a different meaning to the original text.

And therein lies the cause of the confusion, the (likely) reason for the mistake and miscommunication between the original creators and translator(s). There's a chance that the official anime subbers got a guide or something similar to reference from the LN, so the error trickled down from the top. If I were to make a bet, the translators are likely not native Japanese, or they are, but not as proficient in English...because your average native Japanese reading this series/watching this anime, would not make this beginner's mistake, which even me, someone who is only a beginner at Japanese (native Chinese-American) can perfectly understand.

So there you have it. A proven mistake made by people who get paid for this, being properly corrected by some shmuck with too much time on their hands on the internet...but a dedicated fan of the series nonetheless, who just happens to be a Grammar Nazi in both Japanese and English.

Feel free to spread this post around the interwebs...maybe the people localizing the LN in English and the anime subbers will take note of this and change their jarring errors.

I also made a critique on the episode where the elf Yuya was incorrectly introduced as a "spirit" instead of "fairy", where they likely misheard "Yosei" with "Seirei".


you would not want to know the translation quailty in other languages (i'm indonesian) where the fansubbers translate from english literally like google's for quick ads-income (never aims for quality)
ProtozMar 20, 2018 2:19 PM
Mar 22, 2018 3:02 PM
Offline
Dec 2016
480
Archie74 said:
That weird song midway threw me off.

I keep wondering about the anime's title... Shouldn't be something like "Me feeding my harem" or "My lolis are hungry" or "Food for thought"?


The title comes from what satou was doing episode 1. In japan when a worker has to work multiple days without going home or sleeping to meet an unreasonable deadline it’s called a death march becuase they are working themselves to death (people have literally died in these japan has a really bad work culture but I won’t get to far into it) so the title Death march to the parallel world rhapsody basically means a parallel world journey that began with a a death march (over working)
Mar 24, 2018 2:03 AM

Offline
Jan 2010
125
lol... I realize what the title means. I was being sarcastic. They keep showing scenes of the characters eating. Those lolis and Liza are going to gain weight!
"Seize the time, Meribor - live now! Make now always the most precious time. Now will never come again." - Captain Jean-Luc Picard.
Mar 31, 2018 10:19 AM
Offline
Oct 2016
222
Royganguly8 said:
Who is the mysterious girl in satou s flashback!!!i think she is a goddess...


The flashback wasn´t even in the 3rd novel which episode 10 - 12 adapted.
Mar 31, 2018 11:42 AM

Offline
Jun 2013
2691
Love the Arisa reaction about Satou forgetting but knot in end of the sewing thread. normal-life hilariouty...simple but funny.

well entire episode was just simple life...adn dolls that everyone want...enjoyable episode.

and this mysterious Torii....former Torii....I wonder...how they will affect to future...Remember someone saying something in spoiling...remember some of it....but still well well...that will be future season to tell.

and Bonding in that carriage & misunderstandings are hilarious! X
Victory at all costs, victory in spite of all terror, victory however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.~Winston Churchill

"Fate of the universe will be Decided as it SHOULD be, in MORTAL KOMBAT!" ~Elder Gods

"Justice WILL Prevail?" "But OF COURSE IT WILL!! WHOEVER WINS, BECOMES THE JUSTICE!!!" ~Donquixote Doflamingo (King, Pirate, Shichibukai, Philosopher(?) (One Piece))
Apr 1, 2018 10:41 AM
Offline
Feb 2018
9
Here I couldn't watch how much anime butchered novel.

The temple scene had biggest revelations in original(entire chapter, volume 9 interlude) but here we don't get anything except of a vague foreshadowing of vagueness. We do not discover why was Satou cursed by such terrible curse, nor if could god die.

Also, hunt scene shows how anime avoids anything related to character development. In original Tama catches young ratman, which show the contrast of Satou's morality vs everybody else. Satou orders his girls not to kill intelligent beings if possible. Everybody else doesn't have such luxury, and comment why keep bandits alive when they become crime slaves which is worse than death.
Aug 18, 2018 11:58 AM

Offline
Dec 2012
5037
Itadakimasu!
Nana oppai jiggle as she runs toward Satou..
Nano-desu!
Nano oppai.
Ichiro?
Dat insert song.
Satou squeezing Nana oppai. Lucky.
Dem rats.
Niku nano-desu!
Dat bubble magic.
Friend of the ratmen.
Dat new OP version adding best girl.
If you see that my post is exactly 1 month old (or more) from when it was posted... Don't waste your time, especially when you want to reply with something petty & insignificant. Assume that I've moved on (because I have).
Jan 19, 2019 10:19 PM

Offline
Jun 2015
21880
there was like no plot in this episode except the confusing part about the shrine
Apr 23, 2020 9:24 PM

Offline
Feb 2018
27110
This episode make me relax, really.
Jul 7, 2020 8:56 PM
Offline
Nov 2018
21
Nana and her bird are my favorite 5 seconds of anime i´ve seen this year
Dec 29, 2020 5:33 PM
Offline
Aug 2020
3
Does anyone know the name of the song that plays about 22 min into the ep
Jun 6, 2022 5:55 AM

Offline
Aug 2018
3272
Hm, they got different toys, sweet.. ;P
Mia and Nana add to the company different personalities as well, by the way..
lol, even skill didn't help get good at music.. ;D Well, I guess it's more than just one skill in music, it's many..
Dance performed when god falls in love with human, hm.. Is that what will happen or happened?.. Who is the god/goddess then?.. Who is the human?..
All girls sleeping together is kinda cute..
And friend of another race.. At this pace, Satuu will gather quite a lot of allies races..
Sep 9, 2022 8:01 AM

Offline
Apr 2013
37081
His whole gaming interface is quite weird, but I doubt we'll get an explanation for this in the last two episodes.
Aug 16, 2023 1:09 AM

Offline
Oct 2022
537
It felt strange for Mia to be lecturing Satou about doing lewd things, then I remembered that she is 130 years old. So, it makes sense. I'm just glad he did not get slammed for accidentally fondling Nana. Most other harem animes with shallower girls, he'd be in the ground by now.
UndefeatedBahamut
Pages (2) « 1 [2]

More topics from this board

» Sequel Project Confirmed

Yuri_Niji - Nov 14

48 by Zeanova »»
Nov 17, 11:57 AM

Poll: » Death March kara Hajimaru Isekai Kyousoukyoku Episode 12 Discussion ( 1 2 3 )

Stark700 - Mar 29, 2018

145 by ag_ »»
Sep 23, 4:36 PM

Poll: » Death March kara Hajimaru Isekai Kyousoukyoku Episode 8 Discussion ( 1 2 )

Stark700 - Mar 1, 2018

84 by ag_ »»
Sep 23, 4:09 AM

Poll: » Death March kara Hajimaru Isekai Kyousoukyoku Episode 3 Discussion ( 1 2 3 )

Stark700 - Jan 25, 2018

119 by SS_S »»
Aug 25, 7:14 AM

Poll: » Death March kara Hajimaru Isekai Kyousoukyoku Episode 2 Discussion ( 1 2 3 )

Stark700 - Jan 18, 2018

147 by RGreatDanton »»
Aug 20, 4:07 PM

Preview MangaManga Store

It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login