Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian
Available on Manga Store
New
Are you also careful of getting canceled, like Kuze-kun?
Sep 11, 11:00 AM
#1
https://en.wikipedia.org/wiki/Cancel_culture |
No, this isn't my signature~desu. |
Sep 11, 11:37 AM
#2
im a town hall 12 and im currently focused on upgrading walls |
Sep 11, 11:41 AM
#3
i already (unrightfully) got cancelled which made me quit social media altogether except MAL so i got nothing to fear lol |
Sep 11, 11:45 AM
#4
no one even knows me lil bro |
Sep 11, 11:46 AM
#5
If i say something, i will stand by it no matter how cancelled i get (yknow minus unless its super problematic) |
Sep 11, 11:49 AM
#6
IDGAF. (character limit) |
“๐จ๐ฟ ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐๐พ๐๐พ ๐๐๐พ๐ฝ๐๐ผ๐๐บ๐ป๐ ๐พ, ๐๐ ๐๐๐๐ ๐ฝ ๐ผ๐พ๐บ๐๐พ ๐๐ ๐ป๐พ ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐บ๐๐ฝ ๐ป๐พ ๐๐๐๐๐๐๐ ๐ฟ๐ ๐บ๐๐๐.” – ๐ค๐ ๐พ๐บ๐๐๐ ๐ฑ๐๐๐๐พ๐๐พ๐ ๐ |
Sep 11, 12:21 PM
#7
If I am in place of Masachika I am getting cancelled for WINCEST and probably this as well but idc. |
Sep 11, 1:00 PM
#8
Teapotters said: im a town hall 12 and im currently focused on upgrading walls I’m town hall 11 and I’m also focussed on upgrading walls |
Sep 11, 1:05 PM
#9
I'm lost whose getting canceled I hate the internet and the children that run it nowadays |
Sep 11, 1:07 PM
#10
btw I think those subs are fuked it didn't say that for me |
Sep 11, 1:13 PM
#11
Sep 11, 1:54 PM
#12
If I was Masachika-kun, maybe something interesting would have been happened there. Don’t get me wrong, I do not think about something inappropriate, but Ayano is such a pretty girl:) |
OtakuKun1Sep 11, 2:00 PM
Sep 11, 3:05 PM
#13
Wish you could like comments on mal cause i would definitely like this lmao |
Sep 11, 3:06 PM
#14
Teapotters said: im a town hall 12 and im currently focused on upgrading walls Th 13 and I hate upgrading walls |
Sep 11, 3:10 PM
#15
Sep 11, 4:18 PM
#16
They never should have let children have cell phones in the first place. Just my opinion. |
Sep 11, 6:08 PM
#17
SenshadouOtaku said: Teapotters said: im a town hall 12 and im currently focused on upgrading walls I’m town hall 11 and I’m also focussed on upgrading walls I'm a maxed out th16 with a maxed out base (including walls) so now I'm just focused on getting the new supercharge levels and lab upgrades. |
Sep 11, 6:26 PM
#18
No, I'll double down on these fuckers, and I won't care one bit even if they kill themselves. |
Sep 11, 8:19 PM
#19
Reply to Dellio_man
btw I think those subs are fuked it didn't say that for me
Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. |
Sep 11, 10:25 PM
#20
Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. |
PiromyslSep 11, 10:41 PM
Sep 11, 10:54 PM
#21
Bet that’s a Crunchyroll translation |
Sep 11, 11:15 PM
#22
Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me Actually in Japanese he said 'In this era you never know if you are going to get flamed' |
Sep 11, 11:21 PM
#23
Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. Yes that whole is correct. Actually it's (entertainment) translator's job to not translate words but feelings, context and character to make it understandable for the audience the translation is aimed at (Except when the source needs the context to remain unchanged. Like a Japanese feudal lord must sounds like a Japanese feudal lord in the translation). So Masachika and Yuki being teenagers perceived as teenagers in Japan they trynna make them sounds like western (English speaking) teenagers in the English translation. |
Sep 11, 11:31 PM
#24
Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. |
DragyGSep 11, 11:44 PM
Sep 11, 11:39 PM
#25
I don't fear of getting canceled I give my honest opinions on things and people not agreeing can go away if they disagree. Same for my deeds. |
Sep 12, 3:18 AM
#26
Reply to DragyG
I don't fear of getting canceled I give my honest opinions on things and people not agreeing can go away if they disagree. Same for my deeds.
DragyG said: I don't fear of getting canceled I give my honest opinions on things and people not agreeing can go away if they disagree. Same for my deeds. A down-to-earth, honest individual, are you? |
“๐จ๐ฟ ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐๐พ๐๐พ ๐๐๐พ๐ฝ๐๐ผ๐๐บ๐ป๐ ๐พ, ๐๐ ๐๐๐๐ ๐ฝ ๐ผ๐พ๐บ๐๐พ ๐๐ ๐ป๐พ ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐บ๐๐ฝ ๐ป๐พ ๐๐๐๐๐๐๐ ๐ฟ๐ ๐บ๐๐๐.” – ๐ค๐ ๐พ๐บ๐๐๐ ๐ฑ๐๐๐๐พ๐๐พ๐ ๐ |
Sep 12, 4:08 AM
#27
DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. |
Sep 12, 4:17 AM
#28
IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) |
Sep 12, 4:20 AM
#29
Mattinator95 said: Bet that’s a Crunchyroll translation It's from SubsPlease |
No, this isn't my signature~desu. |
Sep 12, 4:20 AM
#30
Tirinchas said: I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. What did she say then? |
No, this isn't my signature~desu. |
Sep 12, 4:20 AM
#31
IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. + Those memes you are talking about I guess you think about the cancel and wincest thing. Yes they didn't use these words since it's not really used in Japanese but the idea behind their wording was exactly that. These weren't turned into western memes. |
Sep 12, 4:22 AM
#32
I doubt it's a legal service. |
Sep 12, 4:43 AM
#33
Zarutaku said: Tirinchas said: I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. What did she say then? Couldn't find that scene (I dont remember what episode it was but if you have the episode I can check) In the novel she says :ใใใซใคใญใฆ!! ๅฎใฎๅ ๅฆนใ ใใใใใใใใญใผใ๏ผ๏ผ Which means : Idiot ! Isn't it good BECAUSE we are blood related brother and sister !? (The scene was altered in the anime. In the novel the relationship Yuki is talking about is Masachika and her's) To produce the comical effect of the short sentence to say that shit I don't see how that litteral translation would have been good. That's why the incest is wincest perfectly conveys both the impact of that japanese sentence and Yuki's character. EDIT : Could find the scene on YouTube. She says the exact same thing (As you can see in the short's title) https://youtube.com/shorts/0SajTVzzIz0?si=fisF9uolVOgW1Qm- |
DragyGSep 12, 4:59 AM
Sep 12, 5:12 AM
#34
Reply to Zarutaku
Tirinchas said:
I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes.
I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes.
What did she say then?
@Zarutaku Sorry I didn't take note at the time. In context it made sense, because she was reading some incest manga. But the idea is the same. Even if the characters are otaku, something feels wrong when they start talking like this: As I said, I think the translators are trying too hard to bring the dialog closer to their intended audience, and that may have the opposite effect of alienating them. |
TirinchasSep 12, 5:17 AM
Sep 12, 5:20 AM
#35
Tirinchas said: @Zarutaku Sorry I didn't take note at the time. In context it made sense, because she was reading some incest manga. But the idea is the same. Even if the characters are otaku, something feels wrong when they start talking like this: As I said, I think the translators are trying too hard to bring the dialog closer to their intended audience, and that may have the opposite effect of alienating them. Wouldn't a brain damaged English speaking weeb say that kind of thing? I can remember people talking about their waifu when I was in secondary school (That was in French though) |
Sep 12, 5:36 AM
#36
DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) Know enough japanese to understand basic words and cliched lines, but not enough to understand everything they say in every dialect, and at times, words pronounced in a way that makes it unintelligible unless you're really used to japanese but you would understand if they said them normally and eloquently. Don't pretend you don't understand this. And the cringe doesn't come from the slang, but from how it obviously doesn't correspond to what's being said. Example in ep 11: "Deary me", as a subtitle to "mattaku" (honestly). Unnecessary and embarrassing. And don't fucking tell me: "oh but yuki's tone makes it so that her expression is better conveyed in English by the words deary me, because blah blah". We can distinguish the context. We like to read what we hear, the end. |
Sep 12, 5:49 AM
#37
IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) Know enough japanese to understand basic words and cliched lines, but not enough to understand everything they say in every dialect, and at times, words pronounced in a way that makes it unintelligible unless you're really used to japanese but you would understand if they said them normally and eloquently. Don't pretend you don't understand this. And the cringe doesn't come from the slang, but from how it obviously doesn't correspond to what's being said. Example in ep 11: "Deary me", as a subtitle to "mattaku" (honestly). Unnecessary and embarrassing. And don't fucking tell me: "oh but yuki's tone makes it so that her expression is better conveyed in English by the words deary me, because blah blah". We can distinguish the context. We like to read what we hear, the end. I don't even know what deary me means but do you know when she says that so I can check the actual context? Mattaku doesn't mean honestly btw |
Sep 12, 5:57 AM
#38
IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) Know enough japanese to understand basic words and cliched lines, but not enough to understand everything they say in every dialect, and at times, words pronounced in a way that makes it unintelligible unless you're really used to japanese but you would understand if they said them normally and eloquently. Don't pretend you don't understand this. And the cringe doesn't come from the slang, but from how it obviously doesn't correspond to what's being said. Example in ep 11: "Deary me", as a subtitle to "mattaku" (honestly). Unnecessary and embarrassing. And don't fucking tell me: "oh but yuki's tone makes it so that her expression is better conveyed in English by the words deary me, because blah blah". We can distinguish the context. We like to read what we hear, the end. + Yes I understand that However I wouldn't think someone at that level in any language is legitimate to talk about the translation since while it shows a basic understanding of the language what you describe looks like pre-intermediate level. EDIT: Allow me to add the CEFR Self-assessment grid so that no frustrated weeb try to pick a fight with me while saying they are fluent in Japanese cuz they can understand some sentences they heard somewhere when they are spoken clearly and slowly. That grid can be found here : https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-2-cefr-3.3-common-reference-levels-self-assessment-grid |
DragyGSep 12, 6:15 AM
Sep 12, 5:58 AM
#39
DragyG said: Couldn't find that scene (I dont remember what episode it was but if you have the episode I can check) In the novel she says :ใใใซใคใญใฆ!! ๅฎใฎๅ ๅฆนใ ใใใใใใใใญใผใ๏ผ๏ผ Which means : Idiot ! Isn't it good BECAUSE we are blood related brother and sister !? (The scene was altered in the anime. In the novel the relationship Yuki is talking about is Masachika and her's) To produce the comical effect of the short sentence to say that shit I don't see how that litteral translation would have been good. That's why the incest is wincest perfectly conveys both the impact of that japanese sentence and Yuki's character. EDIT : Could find the scene on YouTube. She says the exact same thing (As you can see in the short's title) https://youtube.com/shorts/0SajTVzzIz0?si=fisF9uolVOgW1Qm- But that's not the moment she said "wincest" in the subs, that was a little earlier at 1:14 in the vid below, so what did she really say in this moment? |
No, this isn't my signature~desu. |
Sep 12, 6:08 AM
#40
Zarutaku said: DragyG said: Couldn't find that scene (I dont remember what episode it was but if you have the episode I can check) In the novel she says :ใใใซใคใญใฆ!! ๅฎใฎๅ ๅฆนใ ใใใใใใใใญใผใ๏ผ๏ผ Which means : Idiot ! Isn't it good BECAUSE we are blood related brother and sister !? (The scene was altered in the anime. In the novel the relationship Yuki is talking about is Masachika and her's) To produce the comical effect of the short sentence to say that shit I don't see how that litteral translation would have been good. That's why the incest is wincest perfectly conveys both the impact of that japanese sentence and Yuki's character. EDIT : Could find the scene on YouTube. She says the exact same thing (As you can see in the short's title) https://youtube.com/shorts/0SajTVzzIz0?si=fisF9uolVOgW1Qm- But that's not the moment she said "wincest" in the subs, that was a little earlier at 1:14 in the vid below, so what did she really say in this moment? ใใใใใฏ็ฅไฝ่ชๅฎใใใใๅพใใชใ Waa we can't do anything but acknowledge it as a god like made thing She says that because she kisses her bro. She says it's godlike because it's incest What they translated by wincest is Yuki's feeling towards the incest in her manga. I find it kinda accurate too by looking at these video titles which all seem to convey the enjoyment of incest enjoyers |
DragyGSep 12, 6:18 AM
Sep 12, 6:14 AM
#41
No one who uses this forum would ever be in this situation. Call me when the protagonist is screaming the N-word at Kroger and drops spaghetti from his pants or something |
"No, son, you may not have your body pillow at the dinner table!" |
Sep 12, 6:20 AM
#42
CatSoul said: No one who uses this forum would ever be in this situation. Call me when the protagonist is screaming the N-word at Kroger and drops spaghetti from his pants or something This topic isn't about this specific situation, but about getting canceled for any reason. |
No, this isn't my signature~desu. |
Sep 12, 6:38 AM
#43
DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) Know enough japanese to understand basic words and cliched lines, but not enough to understand everything they say in every dialect, and at times, words pronounced in a way that makes it unintelligible unless you're really used to japanese but you would understand if they said them normally and eloquently. Don't pretend you don't understand this. And the cringe doesn't come from the slang, but from how it obviously doesn't correspond to what's being said. Example in ep 11: "Deary me", as a subtitle to "mattaku" (honestly). Unnecessary and embarrassing. And don't fucking tell me: "oh but yuki's tone makes it so that her expression is better conveyed in English by the words deary me, because blah blah". We can distinguish the context. We like to read what we hear, the end. I don't even know what deary me means but do you know when she says that so I can check the actual context? Mattaku doesn't mean honestly btw as an intensifier it doesn't (mattaku sono tลri = absolutely right), but on its own (mattaku...) it means: seriously, truly, indeed, honestly. |
Sep 12, 6:46 AM
#44
DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) Know enough japanese to understand basic words and cliched lines, but not enough to understand everything they say in every dialect, and at times, words pronounced in a way that makes it unintelligible unless you're really used to japanese but you would understand if they said them normally and eloquently. Don't pretend you don't understand this. And the cringe doesn't come from the slang, but from how it obviously doesn't correspond to what's being said. Example in ep 11: "Deary me", as a subtitle to "mattaku" (honestly). Unnecessary and embarrassing. And don't fucking tell me: "oh but yuki's tone makes it so that her expression is better conveyed in English by the words deary me, because blah blah". We can distinguish the context. We like to read what we hear, the end. + Yes I understand that However I wouldn't think someone at that level in any language is legitimate to talk about the translation since while it shows a basic understanding of the language what you describe looks like pre-intermediate level. EDIT: Allow me to add the CEFR Self-assessment grid so that no frustrated weeb try to pick a fight with me while saying they are fluent in Japanese cuz they can understand some sentences they heard somewhere when they are spoken clearly and slowly. That grid can be found here : https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-2-cefr-3.3-common-reference-levels-self-assessment-grid further, I never said I'm knowledgeable in Japanese, apparently not more than you, but I think I understand enough to know that translators are adding words and changing expressions to fit their view of what the characters should say, or at the very least, to flex their understanding of tone and context. Do you know the word for shit in Japanese that's used as a noun? i.e. "That shit is awful", or "they're talking shit". I might be wrong, but I believe it doesn't exist, or at the very least is not what kuze says every time he talks about what the witches are doing, yet the word shit as a noun keeps appearing in the subs. "Tone". |
Sep 12, 6:56 AM
#45
IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) Know enough japanese to understand basic words and cliched lines, but not enough to understand everything they say in every dialect, and at times, words pronounced in a way that makes it unintelligible unless you're really used to japanese but you would understand if they said them normally and eloquently. Don't pretend you don't understand this. And the cringe doesn't come from the slang, but from how it obviously doesn't correspond to what's being said. Example in ep 11: "Deary me", as a subtitle to "mattaku" (honestly). Unnecessary and embarrassing. And don't fucking tell me: "oh but yuki's tone makes it so that her expression is better conveyed in English by the words deary me, because blah blah". We can distinguish the context. We like to read what we hear, the end. I don't even know what deary me means but do you know when she says that so I can check the actual context? Mattaku doesn't mean honestly btw as an intensifier it doesn't (mattaku sono tลri = absolutely right), but on its own (mattaku...) it means: seriously, truly, indeed, honestly. No buddy it doesn't mean honestly. https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%A8%E3%81%8F/ |
Sep 12, 7:00 AM
#46
IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) Know enough japanese to understand basic words and cliched lines, but not enough to understand everything they say in every dialect, and at times, words pronounced in a way that makes it unintelligible unless you're really used to japanese but you would understand if they said them normally and eloquently. Don't pretend you don't understand this. And the cringe doesn't come from the slang, but from how it obviously doesn't correspond to what's being said. Example in ep 11: "Deary me", as a subtitle to "mattaku" (honestly). Unnecessary and embarrassing. And don't fucking tell me: "oh but yuki's tone makes it so that her expression is better conveyed in English by the words deary me, because blah blah". We can distinguish the context. We like to read what we hear, the end. + Yes I understand that However I wouldn't think someone at that level in any language is legitimate to talk about the translation since while it shows a basic understanding of the language what you describe looks like pre-intermediate level. EDIT: Allow me to add the CEFR Self-assessment grid so that no frustrated weeb try to pick a fight with me while saying they are fluent in Japanese cuz they can understand some sentences they heard somewhere when they are spoken clearly and slowly. That grid can be found here : https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-2-cefr-3.3-common-reference-levels-self-assessment-grid further, I never said I'm knowledgeable in Japanese, apparently not more than you, but I think I understand enough to know that translators are adding words and changing expressions to fit their view of what the characters should say, or at the very least, to flex their understanding of tone and context. Do you know the word for shit in Japanese that's used as a noun? i.e. "That shit is awful", or "they're talking shit". I might be wrong, but I believe it doesn't exist, or at the very least is not what kuze says every time he talks about what the witches are doing, yet the word shit as a noun keeps appearing in the subs. "Tone". ๅบ้ฑ็ฎ detarame for things being said. ใใkuso for the interjection For anything else it would probably be based on the end particle he uses but not watching the subs I can't really know when he says 'shit' |
Sep 12, 7:05 AM
#47
@DragyG Having a heated debate, are we? |
“๐จ๐ฟ ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐๐พ๐๐พ ๐๐๐พ๐ฝ๐๐ผ๐๐บ๐ป๐ ๐พ, ๐๐ ๐๐๐๐ ๐ฝ ๐ผ๐พ๐บ๐๐พ ๐๐ ๐ป๐พ ๐ ๐๐ฟ๐พ ๐บ๐๐ฝ ๐ป๐พ ๐๐๐๐๐๐๐ ๐ฟ๐ ๐บ๐๐๐.” – ๐ค๐ ๐พ๐บ๐๐๐ ๐ฑ๐๐๐๐พ๐๐พ๐ ๐ |
Sep 12, 7:14 AM
#48
IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: IhnalakoKaina said: DragyG said: Piromysl said: Tirinchas said: Dellio_man said: btw I think those subs are fuked it didn't say that for me I wondered about that too. My spies inform me that what he says in the second image is: ไปใฎๆไปฃใฉใใๅใๅใใใฆ็ไธใใใๅใใใชใใใ ใ Ima no jidai doko o kiri torarete enjou suru ka wakaranai ndazo Literally: "In this era, you don't know where you'll be cut out and set on fire, do you?" But apparently ๅใๅใใใฆ (kiri torarete) "cut out" is often used figuratively to mean "taken out of context" or "misinterpreted"; and ็ไธใใ (enjou suru) "to go up in flames" in online contexts is used to describe "a situation where something becomes extremely controversial or popular very quickly, often with negative consequences", so "cancel" may be acceptable. Still, he didn't use the loanword ใญใฃใณใปใซ (kyanseru). Anyway, I think the translators sometimes try too hard to make the characters sound like western teenagers. I remember Yuki speaking of "wincest" in one of the early episodes. You didn't knew that English localizers like to shoehorn cringy phases and jokes where they don't belong, which is that their are being slowly replaced by AI? I personality thought that Alya saying "Thank you, Captain Obvious" in the sub was much worse not only because of usage of dead, western meme, but also how out of character it was. So yeah, if you are suspecting that this is not what characters said and the phrase is out of place, then you're correct. Translators are not getting replaced by AI but thanks for worrying about my friends. Computer-assisted translation tools (CAT tools for short) are used in the field since the 70's. And AI are hella good at translating words but suck at translating humans (that's a lame when you know most of the communication is non verbal and context dependent) that's why translators use these tools to get a first draft faster but still have to do some heavy check to ensure the translation is understandable by the public it's aimed at. Because people who watch anime need japanese phrases and slang completely bastardized into cringe western memes in order to get into an already pretentious show. Btw, NOTHING was lost in translation, that was just the translator trying to be clever. What is the target audience you speak of? 'Cause I know for sure 90% of people watching just rolled their eyes up in exasperation at 24 min of shitty translation. I watch the raw so I don't know about the translation's quality (and I would even less watch the English subs as I wouldn't understand what is happening) however if they are so mad at the bad translation I guess they understand what is being said in Japanese. So why are they watching the subs ? Wording is a way among others to build characters. If you find the character's wording cringy it's probably because it was already a bit cringe in the original version (And I can tell you the whole cast sometimes does sound cringe in Japanese as they are teenagers written by non-teenagers writing for now teenagers.) The target audience of the English subs is the English speaking teenagers however I doubt the people writing these subs are actual teenagers well versed in now teenagers wording since one has to have an actual degree to become a professional translator. Try to take a look on your social medias at how now teenagers speak. You'll see they sound cringe speaking with expression you won't use. (That's the exact same gap you'd feel from the translation) Know enough japanese to understand basic words and cliched lines, but not enough to understand everything they say in every dialect, and at times, words pronounced in a way that makes it unintelligible unless you're really used to japanese but you would understand if they said them normally and eloquently. Don't pretend you don't understand this. And the cringe doesn't come from the slang, but from how it obviously doesn't correspond to what's being said. Example in ep 11: "Deary me", as a subtitle to "mattaku" (honestly). Unnecessary and embarrassing. And don't fucking tell me: "oh but yuki's tone makes it so that her expression is better conveyed in English by the words deary me, because blah blah". We can distinguish the context. We like to read what we hear, the end. + Yes I understand that However I wouldn't think someone at that level in any language is legitimate to talk about the translation since while it shows a basic understanding of the language what you describe looks like pre-intermediate level. EDIT: Allow me to add the CEFR Self-assessment grid so that no frustrated weeb try to pick a fight with me while saying they are fluent in Japanese cuz they can understand some sentences they heard somewhere when they are spoken clearly and slowly. That grid can be found here : https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-2-cefr-3.3-common-reference-levels-self-assessment-grid further, I never said I'm knowledgeable in Japanese, apparently not more than you, but I think I understand enough to know that translators are adding words and changing expressions to fit their view of what the characters should say, or at the very least, to flex their understanding of tone and context. Do you know the word for shit in Japanese that's used as a noun? i.e. "That shit is awful", or "they're talking shit". I might be wrong, but I believe it doesn't exist, or at the very least is not what kuze says every time he talks about what the witches are doing, yet the word shit as a noun keeps appearing in the subs. "Tone". + Yes translators do add words and interpret the character to make it sound as they think the character should sound in the target language.. That's their actual job and what they are paid for for those translating things in the entertainment industry. If you don't like that it's your right but I wonder if you would really be okay with litteral translation of Japanese. Cuz I can remember the day I started reading novels in Japanese (It was the first volume of Chivalry of a failed Knight which I never read till the end) I was quite lost because the style and characterization was really different than what you would see in French. At that time I really thought the writing wasn't making any sense. It's pretty obvious but I'm gonna say it anyway. I don't talk about fansub since these are mostly done by students you don't know if they are actually getting passing grades in their translation courses and people learning the language they translate using fansub activity as a mean of practicing |
Sep 12, 7:15 AM
#49
Is that heated ? Seems pretty calm to me |
Sep 12, 8:38 AM
#50
Tbh i didnt really get this joke. Only celebrities get cancelled, or not? But i want my personal cute kawaii kuudere maid like Ayano soooooo much ๐ญ๐ญ๐ญ |
More topics from this board
Poll: » Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san Episode 6 Discussion ( 1 2 3 4 5 )Aversa - Aug 7 |
215 |
by romzanalimohon
»»
6 hours ago |
|
Poll: » Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san Episode 5 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )cuhoangdk - Jul 31 |
306 |
by romzanalimohon
»»
7 hours ago |
|
Poll: » Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san Episode 4 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )Aversa - Jul 24 |
256 |
by romzanalimohon
»»
Yesterday, 12:55 AM |
|
Poll: » Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san Episode 3 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )LighTing4321 - Jul 17 |
332 |
by romzanalimohon
»»
Yesterday, 12:53 AM |
|
Poll: » Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Alya-san Episode 11 Discussion ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )Ricky16 - Sep 11 |
256 |
by TheOtherJN
»»
Nov 29, 12:37 AM |