Forum Settings
Forums
New
What did you think of this chapter?
DO NOT discuss the source material beyond this chapter. If you want to discuss future events, please use separate threads.
DO NOT ask where to read/download this chapter or give links to copyrighted, non-fair use material.
DO NOT troll/bait/harass/abuse other users for liking or disliking the series/characters.
DO read the Manga Discussion Rules and Site & Forum Guidelines.
Sep 24, 2012 7:31 PM
#1

Offline
Apr 2010
1269
THIS IS A MANGA ONLY DISCUSSION POST. DO NOT DISCUSS ANYTHING BEYOND THIS CHAPTER.
----------------------------------------
What is a hitokiri battosai?

Anyway good chapter, confused why Kenshin talks like "This one is he..." "This one is..."

Ah and why so brutal
<img src="http://30.media.tumblr.com/tumblr_lx1a8gz3tu1qbxqfpo1_500.png" />
Apr 5, 2013 8:44 PM
#2

Offline
Apr 2012
644
Hitokiri Battousai is the title that was given to kenshin being the strongest assassin during the bakumatsu(Revolution). Hitokiri means Manslayer and Battousai means Master of Sword Drawing.
Apr 6, 2013 8:56 PM
#3

Offline
Feb 2011
176
Good old Jinei, creepiest as ever.
Forever Berserk
Apr 14, 2013 5:17 PM
#4

Offline
Mar 2012
639
27CansOfTuna said:

Anyway good chapter, confused why Kenshin talks like "This one is he..." "This one is..."


I'm assuming you haven't read or watched the original Rurouni Kenshin (which I recommend you should ^^).
Kenshin doesn't refer to himself using regular Japanese pronouns for "I" but instead uses the very polite and humble "拙者(sessha)" which can be translated as "this lowly, unworthy self".
It's translated as "This One" to retain the flavor/feel of the original dialogue.

Another phrase that's hard to get across in English translations is Kenshin adding "de gozaru" to the end of his sentences. Translators who try to show this verbal tic of his, have Kenshin ending his sentences with "that I would" or "that I am" or "that I do".




Where are you reading these chapters btw?
A good author leaves the audience enough material to be satisfied with, yet yearning for more.
Apr 15, 2013 10:15 AM
#5
Offline
Jul 2009
4
You really should cite where you got that.

http://tristtrist.tumblr.com/post/32238835378/dude-he-cut-the-dudes-head-off-my

The person does random translating pages and not full chapters, in case anyone wants to know why didn't they do all the pages.
Apr 17, 2013 10:40 PM
#6

Offline
Apr 2012
644
He is reading this through Shonen Jump Alpha.
Apr 19, 2013 11:49 AM
#7

Offline
Mar 2012
639
timeless said:
You really should cite where you got that.

A lot of sources coupled with acquired knowledge of the culture and language over the years as I wanted to understand Kenshin's verbal tics.
If I had to sum it up, first it would be the volumes published by Viz Media and the translation notes at the back of the book and in between chapters. Next it would be the anime where you can clearly hear Kenshin's manner of speech and the translator's notes on that manner of speech.
I'm sure if you google "sessha" you can find out more about the meaning and what it meant for samurai to address themselves like that.


RedgraverSoul said:
He is reading this through Shonen Jump Alpha.

Thank you.
A good author leaves the audience enough material to be satisfied with, yet yearning for more.

More topics from this board

Poll: » Rurouni Kenshin: Kinema-ban Chapter 2 Discussion

xuezhi - Jul 4, 2012

7 by NoBleachNoLife »»
May 1, 2014 1:33 AM

Poll: » Rurouni Kenshin: Tokuhitsu-ban Chapter 10 Discussion

27CansOfTuna - Jun 11, 2013

0 by 27CansOfTuna »»
Jun 11, 2013 8:58 AM

Poll: » Rurouni Kenshin: Kinema-ban Chapter 9 Discussion

27CansOfTuna - Apr 8, 2013

3 by LukasAhl1 »»
May 29, 2013 11:01 AM

Poll: » Rurouni Kenshin: Kinema-ban Chapter 3 Discussion

xxxATiON - Apr 14, 2013

0 by xxxATiON »»
Apr 14, 2013 4:20 PM

Poll: » Rurouni Kenshin: Kinema-ban Chapter 5 Discussion

27CansOfTuna - Oct 22, 2012

0 by 27CansOfTuna »»
Oct 22, 2012 7:32 PM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login