Forum Settings
Forums
New
Feb 8, 2019 12:18 AM
#1

Offline
Sep 2009
18
I think changing the word from "love" to "like" during the "swings at night" scene and the "love confession" scene disrupts the entire emotional theme of the movie.

Kai's character arc depends on hm honestly expressing his love. When Kai stops short of telling Lu he loves her at the end and instead says he likes her, it shows he hasn't changed. This totally contradicts Kai's epic love ballad he had just sang. It proves he remains reserved and shy.

I've seen and heard many bad translations. This was insanely egregious. To destroy the growth/arc of the protagonist is really dumb.

I understand this stems from the prudish nature of western culture. There seems to be around a seven year age gap. If that were the case then this story is just not compatible with western culture. It should have been avoided if not translated earnestly.

Forgive my rant. I really liked this movie and the English script shat all over the moral of the story. It really bothered me. I just had to shout into the void.
Jun 15, 2019 6:36 PM
#2
Offline
Jun 2017
15
this was a good dub. don't read it as a romantic relationship just because you wanna diddle kids. thank's
Jun 15, 2019 8:13 PM
#3

Offline
Sep 2009
18
If you think all love is sexual that is something you have to deal with. A person can love another person without the urge to bang them.
I'm not saying they did or didn't have a romantic relationship. At the very least they had a platonic love relationship.
The "love confession" moment is a huge milestone in anime storytelling. Swapping out love with like changes the strength of the emotion. Like ≠ Love.
Aug 11, 2019 6:53 PM
#4
Offline
Nov 2018
70
*watching dubs
this is where you messed up.
Aug 11, 2019 7:58 PM
#5

Offline
Sep 2009
18
omiguy89 said:
*watching dubs
this is where you messed up.


True, having even moderate expectations for a Dub is a recipe for disappointment.
But there are exceptions. The Dragon Maid dub is great the writers were on point and Sarah Wiedenheft nailed her role as Tohru. Some dialogue was changed yet the meaning behind the words were not.
Mar 30, 2020 1:33 PM
#6

Offline
Oct 2017
345
Westside209 said:
omiguy89 said:
*watching dubs
this is where you messed up.


True, having even moderate expectations for a Dub is a recipe for disappointment.
But there are exceptions. The Dragon Maid dub is great the writers were on point and Sarah Wiedenheft nailed her role as Tohru. Some dialogue was changed yet the meaning behind the words was not.


I know this thread is old but with the dragon maid dub they 100% changed the meaning behind words. They queer cucked tohru by saying Kobayashi wasn't lesbian explicitly while in the sub it is left vague and we learn that she simply doesn't know how to process having someone love her in that way yet.
May 24, 2022 1:20 AM
#7
Offline
Dec 2016
71
They say Like in the sub too 🤷🏾‍♂️

More topics from this board

Poll: » Yoake Tsugeru Lu no Uta Episode 1 Discussion ( 1 2 )

alexanderthekek - Nov 19, 2017

54 by owonism »»
Jul 16, 9:16 PM

» release with subtitles

kenjir0 - Nov 10, 2017

2 by 1ncognit0 »»
Sep 27, 2021 5:27 PM

» New trailer

Baka_Debakar - Mar 8, 2017

1 by tsubasalover »»
Jul 13, 2017 12:42 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login