Forum Settings
Forums
New
Jan 2, 2013 11:42 AM
#1

Offline
Dec 2012
10
Pierwsze dwa odcinki są już zrobione i wysłane do Jasia. Nie ruszałem openingu i endingu. Generalnie, Foresuto, jak tłumaczyłeś takie słówka jak "tiles", "suit", "hand", "dealer" i tak dalej, w kontekście zasad gry? Musimy uzgodnić jakąś tam wspólną wersję chyba. Ciężki orzech do zgryzienia te zasady.

Nie będę zaczynał seansu od 15 odcinka, dajcie spokój :D Nie dość, że pewnie byłoby więcej błędów w tłumaczeniu, to oglądałoby się do bani. A tak sobie oglądam od początku i tłumaczę na bieżąco i jest k.

Drugi odcinek tego anime podbił mnie całkowicie tym, że chyba wszyscy tam czytają "Rord of the Rings". LOL. To dało mi siłę, żeby zdzierżyć nawet irytującą Yuukę.

Odcinki zrobione:
1
2
3
13
14

tiles - kamienie
hand - ręka/rozdanie
dealer - rozdający
leftovertureJan 4, 2013 10:15 AM
Reply Disabled for Non-Club Members
Jan 2, 2013 12:37 PM
#2
Offline
Jul 2008
18
-tiles-kamienie
-suit-nie miałem jeszcze
-hand-ręka, ale zastanawiałem się nad rozdaniem, nie wiem jak to się zwie w mahjongu
-dealer-rozdający
Miałem jeszcze problem z "draw", bo nie wiedziałem czy mowa o remisie, czy o wyciągnięciu czegoś. Było coś jeszcze z wiatrami "seat wind", dałem dosłownie jak "siedzenie wiatru" chociaż zastanawiałem się nad tronami itp., ale nie udało mi się wygooglować o co chodzi (krótko szukałem).
Słówka typu tenpai, riichi itp. były zachowane w oryginale, więc ich nie ruszałem.
Prawdę mówiąc w weekend planuje przeczytanie jakiegoś małego poradnika do mahjonga, bo bez jakiejkolwiek wiedzy na temat gry ciężko to idzie.
------------
Mam pomysł ^^
Będziesz edytować pierwszy post w temacie, zapiszemy w nim terminologie związaną z mahjongiem, tak żeby pisać tak samo.
NeprinosJan 2, 2013 12:54 PM
Jan 2, 2013 1:21 PM
#3

Offline
Dec 2012
10
Dobra.
Generalnie to, co wypisałem, się zgadza - hand używałem zamiennie rozdanie i ręka w zależności od kontekstu.
Jan 2, 2013 2:35 PM
#4
Offline
Sep 2010
68
A sprawdzaliście jak wygląda tłumaczenie grupy, która zrobiła pierwsze odcinki? Może warto nawet skontaktować się z gościem, który to robił.
Jan 3, 2013 7:07 AM
#5
Offline
Jun 2012
9
mogę spróbować korektę

thekaazagashi@gmail.com

jak mam czegoś nie poprawiać, bo tak ma być to proszę mnie poinformować.
KaazagashiJan 3, 2013 8:15 AM
Jan 3, 2013 1:45 PM
#6
Offline
Jul 2008
18
14 epek przetłumaczony.
leftoverture "hand" tłumaczyłem jako "rozdanie", tylko w tytule zostawiłem "ręka".
W weekend to ewentualnie zmienię, jak już będę wiedział jak to się nazywa.
Kaazagashi, podsyłam ci na maila 14 epek, jakby było tragicznie, to daj znać, robiłem to na sucho, potem tylko przeleciałem pobieżnie z wideo.
Jan 5, 2013 10:37 AM
#7
Offline
Jun 2012
9
Dialogue: 0,0:16:08.94,0:16:13.22,Default,Default,0000,0000,0000,,President, what are you doing standing over there, acting all cool?\NPrzewodnicząca, czemu tam stoisz i zachowujesz się, jakbyś była cool?

zostawić przewodnicząca czy zmienić na: Czemu tam stoisz i zachowujesz się, jakbyś była cool? - jak dla mnie to brzmi lepiej.
Jan 5, 2013 10:43 AM
#8

Offline
Dec 2012
10
Raczej bym zostawił tak, jak jest, bez tej "przewodniczącej" brzmi strasznie disrespectful. Żadnych innych uwag nie ma? Miałem spore wątpliwości w paru miejscach.
Jan 5, 2013 10:51 AM
#9
Offline
Jun 2012
9
-chan itd. i odmiana mahjong. A tak to raczej innych błędów nie widziałem. Będę u siebie na kompie to posprawdzam jeszcze i wyślę do ciebie. Jak masz wątpliwości to napisz do czego, postaram się temu przyjrzeć uważniej i ewentualnie poprawić.
Jan 5, 2013 11:37 AM
Offline
Sep 2010
68
Direspectful to brzmi "czemu", bo to mowa podwórkowa...

Wyślijcie mi na Zuvvo4@gmail.com to co macie. Przejrzę sobie jak to wygląda ;)
ZuvvoJan 5, 2013 11:52 AM
Jan 6, 2013 7:14 AM
Offline
Sep 2010
68
9
00:02:33,430 --> 00:02:37,210
and what's more, no one else has won a single hand!
i co ważniejsze, nikt po za nią nie wygrał żadnego rozdania!

10
00:02:37,210 --> 00:02:39,710
She's moments away from a perfect game!
Jest o włoś od idealnej gry!

Mhmm...to jest po korekcie? "Włoś" by nawet word wyłapał.

"Chej, minęło trochę czasu."
Mam sporo zastrzeżeń co do tłumaczenia, ale to wyjaśnię Foresuto później. Ważniejsze jest to, że napisy nie przeszły żadnej korekty, a w mailu miałem napisane co innego. To wszystko są błędy, które wyłapie word.
ZuvvoJan 6, 2013 7:21 AM
Jan 6, 2013 8:50 AM
Offline
Sep 2010
68
Od razu mówię, że w niektórych sprawach mogłem się mylić, bo robiłem to na szybko.

ZuvvoJan 6, 2013 9:05 AM
Jan 6, 2013 12:35 PM

Offline
Dec 2012
10
Zuvvo said:
Direspectful to brzmi "czemu", bo to mowa podwórkowa...

Wyślijcie mi na Zuvvo4@gmail.com to co macie. Przejrzę sobie jak to wygląda ;)

A jaka ma być pomiędzy droczącymi się przyjaciółmi, formalna?
Jan 6, 2013 1:04 PM
Offline
Sep 2010
68
Ja tam nie wiem o co chodziło. Tak czy inaczej, to zdanie nie jest przetłumaczone na polski tylko jak leci, jak przez translator. Wyszło na wierzch w tym co mi Foresuto podesłał. Teraz jeszcze spojrzałem na pierwszą linijkę i imiona czy tam nazwiska nie są odmienione : Równie dobrze można było napisać:


Haramura Nodoka wspaniale pokonuje Kamina i Taichii!
Ma to sens?

Póki co to są największe problemy tego tłumaczenia.

PS Tamte co podesłałeś mi leftoverture to na pierwszy rzut oka były w porządku.
Reply Disabled for Non-Club Members

More topics from this board

» Ergo Proxy ( 1 2 )

Iczi - Jan 4, 2013

58 by Iczi »»
Feb 4, 2013 10:44 AM

» Higurashi

Sigvrd - Jan 3, 2013

10 by Sigvrd »»
Jan 23, 2013 1:29 PM

» K-ON

JasieQ - Jan 2, 2013

20 by Symzie »»
Jan 9, 2013 1:34 PM

» Stanowiska

Zuvvo - Dec 29, 2012

12 by Zuvvo »»
Jan 9, 2013 1:34 PM

» Kokoro Connect

olszakos21 - Jan 3, 2013

30 by olszakos21 »»
Jan 8, 2013 10:23 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login