Pierwsze dwa odcinki są już zrobione i wysłane do Jasia. Nie ruszałem openingu i endingu. Generalnie, Foresuto, jak tłumaczyłeś takie słówka jak "tiles", "suit", "hand", "dealer" i tak dalej, w kontekście zasad gry? Musimy uzgodnić jakąś tam wspólną wersję chyba. Ciężki orzech do zgryzienia te zasady.
Nie będę zaczynał seansu od 15 odcinka, dajcie spokój :D Nie dość, że pewnie byłoby więcej błędów w tłumaczeniu, to oglądałoby się do bani. A tak sobie oglądam od początku i tłumaczę na bieżąco i jest k.
Drugi odcinek tego anime podbił mnie całkowicie tym, że chyba wszyscy tam czytają "Rord of the Rings". LOL. To dało mi siłę, żeby zdzierżyć nawet irytującą Yuukę.
Odcinki zrobione:
1
2
3
13
14
tiles - kamienie
hand - ręka/rozdanie
dealer - rozdający
-tiles-kamienie
-suit-nie miałem jeszcze
-hand-ręka, ale zastanawiałem się nad rozdaniem, nie wiem jak to się zwie w mahjongu
-dealer-rozdający
Miałem jeszcze problem z "draw", bo nie wiedziałem czy mowa o remisie, czy o wyciągnięciu czegoś. Było coś jeszcze z wiatrami "seat wind", dałem dosłownie jak "siedzenie wiatru" chociaż zastanawiałem się nad tronami itp., ale nie udało mi się wygooglować o co chodzi (krótko szukałem).
Słówka typu tenpai, riichi itp. były zachowane w oryginale, więc ich nie ruszałem.
Prawdę mówiąc w weekend planuje przeczytanie jakiegoś małego poradnika do mahjonga, bo bez jakiejkolwiek wiedzy na temat gry ciężko to idzie.
------------
Mam pomysł ^^
Będziesz edytować pierwszy post w temacie, zapiszemy w nim terminologie związaną z mahjongiem, tak żeby pisać tak samo.
14 epek przetłumaczony.
leftoverture "hand" tłumaczyłem jako "rozdanie", tylko w tytule zostawiłem "ręka".
W weekend to ewentualnie zmienię, jak już będę wiedział jak to się nazywa.
Kaazagashi, podsyłam ci na maila 14 epek, jakby było tragicznie, to daj znać, robiłem to na sucho, potem tylko przeleciałem pobieżnie z wideo.
Dialogue: 0,0:16:08.94,0:16:13.22,Default,Default,0000,0000,0000,,President, what are you doing standing over there, acting all cool?\NPrzewodnicząca, czemu tam stoisz i zachowujesz się, jakbyś była cool?
zostawić przewodnicząca czy zmienić na: Czemu tam stoisz i zachowujesz się, jakbyś była cool? - jak dla mnie to brzmi lepiej.
Raczej bym zostawił tak, jak jest, bez tej "przewodniczącej" brzmi strasznie disrespectful. Żadnych innych uwag nie ma? Miałem spore wątpliwości w paru miejscach.
-chan itd. i odmiana mahjong. A tak to raczej innych błędów nie widziałem. Będę u siebie na kompie to posprawdzam jeszcze i wyślę do ciebie. Jak masz wątpliwości to napisz do czego, postaram się temu przyjrzeć uważniej i ewentualnie poprawić.
9
00:02:33,430 --> 00:02:37,210
and what's more, no one else has won a single hand!
i co ważniejsze, nikt po za nią nie wygrał żadnego rozdania!
10
00:02:37,210 --> 00:02:39,710
She's moments away from a perfect game!
Jest o włoś od idealnej gry!
Mhmm...to jest po korekcie? "Włoś" by nawet word wyłapał.
"Chej, minęło trochę czasu."
Mam sporo zastrzeżeń co do tłumaczenia, ale to wyjaśnię Foresuto później. Ważniejsze jest to, że napisy nie przeszły żadnej korekty, a w mailu miałem napisane co innego. To wszystko są błędy, które wyłapie word.
Od razu mówię, że w niektórych sprawach mogłem się mylić, bo robiłem to na szybko.
troche miejsca zajmie, wiec dam w spoiler
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,240
Haramura Nodoka with a brilliant win over Tsuruga and Kazekoshi!
Haramura Nodoka wspaniale pokonuje Tsuruga i Kazekoshi!
2
00:00:05,240 --> 00:00:07,400
She's continuing to widen her lead.
Powiększając swoją przewagę. Takie coś to na koniec zdania, albo na poczatęk. Powiększa swoją przewagę już by dało radę.
3
00:00:13,870 --> 00:00:14,860
Touka...
4
00:00:45,910 --> 00:00:50,240
The true match begins now, Haramura Nodoka!
Haramura Nodoka, prawdziwy mecz zaczyna sie teraz! zaczyna się teraz - nie po polsku. Prawdziwy mecz właśnie się rozpoczyna.
5
00:02:21,990 --> 00:02:27,370
Hand 14
Ręka 14
6
00:02:21,990 --> 00:02:27,370
Existence
Istnienie
7
00:02:26,550 --> 00:02:29,860
It's finally the last hand in the first half of the second to last round.
To w końcu ostatnie rozdanie pierwszej połowy półfinałów. zależy od kontekstu, ale jeśli jest to komentator to nie powinno być "w końcu" tylko coś w rodzaju "I oto jest. Ostatnie rozdanie pierwszej połowy półfinałów."
- ten gość jest chyba niezły
- w końcu wygrał ten turniej
Do czegoś takiego pasuje w końcu według mnie.
8
00:02:29,860 --> 00:02:33,000
Kiyosumi High School's Haramura Nodoka is currently in first place,
Haramura Nodoka z liceum Kiyosumi jest na pierwszym miejscu,
9
00:02:33,430 --> 00:02:37,210
and what's more, no one else has won a single hand!
i co ważniejsze, nikt po za nią nie wygrał żadnego rozdania! poza nią,
10
00:02:37,210 --> 00:02:39,710
She's moments away from a perfect game!
Jest o włoś od idealnej gry! włos
11
00:02:42,910 --> 00:02:45,530
Now, the last hand begins!
Teraz, zaczyna się ostatnie rozdanie! zwrot nie po polsku, przecinek zły -,-
12
00:02:45,530 --> 00:02:50,150
Could it be that we'll see Haramura Nodoka accomplish a perfect game?
Czy zobaczymy jak Haramura Nodoka kończy z idealną grą?
13
00:02:51,610 --> 00:02:54,030
Perfect, you say?!
Idealną, mówisz?
15
00:02:57,220 --> 00:02:59,780
That means I'll just be playing second fiddle to Haramura Nodoka!
Ale oznaczałoby to, ze gram tylko drugie skrzypce dla Haramury Nodoki!
16
00:03:00,160 --> 00:03:03,410
There's a limit to the amount of ludicrousness I can take!
Jest jakiś limit absurdu jaki mogę znieść!
20
00:03:17,250 --> 00:03:19,460
11th Turn
11 zmiana 11.
21
00:03:21,070 --> 00:03:24,240
Ryuumonbuchi Touka is in tenpai on her last chance sitting as dealer.
Ryuumonbuchi Touka ma tenpai w swojej ostatniej szansie zasiadając jako lider. dealer - lider? -,-
22
00:03:24,240 --> 00:03:26,600
She's keeping her tenpai secret by not declaring riichi!
Utzymuje swoje tenpai w sekrecie nie deklarując riichi! na oko przecinek przed nie (sam nie znam dobrze interpunkcji ;( correct me if i'm wrong
23
00:03:27,000 --> 00:03:31,560
Will this be the one blow that blocks Haramura Nodoka from getting her perfect game?
Czy jest to jedyna przeszkoda nie pozwalająca Haramurze Nodoce na perfekcyjną grę?
24
00:03:31,560 --> 00:03:34,170
The commentary sure is focused on Haramura.
Komentarz z pewnością jest skupiony na Haramurze.
25
00:03:34,170 --> 00:03:37,450
It'll be more exciting to people if she accomplished the perfect game, I guess.
Myślę, że jeżeli osiągnie perfekcyjną grę będzie to bardziej ekscytujące dla ludzi. brak przecinka
26
00:03:37,450 --> 00:03:41,950
Well, Haramura's figure is more appealing to the guys...
Wiesz, figura Haramury podoba się chłopcom... bardziej?
27
00:03:41,950 --> 00:03:43,780
And how's that, exactly?
Ja, dokładnie? ??? moze z kontekstu coś
28
00:03:43,780 --> 00:03:47,690
On the other hand, Haramura Nodoka's initial hand and draws couldn't be worse!
Z drugiej strony, startowe rozdanie i wyciągnięcia nie mogły być gorsze dla Haramury Nodoki.
29
00:03:47,690 --> 00:03:49,870
She's still got a garbage hand, three tiles away from a tenpai.
Nadal ma śmieciowe rozdanie z trzema kamieniami od tenpai. to jest dobrze?
30
00:03:51,450 --> 00:03:54,070
Is that playing defensively?
Czy to defensywna gra?
31
00:03:54,070 --> 00:03:56,170
She's only three tiles away from chitoitsu.
Jest tylko trzy kamienie od chitoitsu.
32
00:03:56,170 --> 00:04:00,570
Well, she's getting a feeling that Ryuumonbuchi is tenpai after looking at her discards,
Pewnie ma przeczucie, że Ryuumonbuchi ma tenpai po zobaczeniu jej odrzuconych,
33
00:04:00,570 --> 00:04:02,060
so she's playing wait-and-see.
więc obserwuje i czeka.
34
00:04:07,680 --> 00:04:09,430
Riichi!
35
00:04:09,840 --> 00:04:14,670
Huh? It's not online style to call a riichi if you had a hidden 11 600 point hand!
Huh? To nie online styl żeby wołać riichi mając ukryte 11600 punktów! styl online, znowu dosłownie tłumaczysz i jest bezsensowny szyk zdania, brak przecinka
36
00:04:14,670 --> 00:04:16,770
If Touka was playing like she usually does,
Jeżeli Touka grałaby jak zwykle gra, tak jak zwykle, nie po polsku
37
00:04:16,770 --> 00:04:20,700
she'd prioritize winning percentages over point totals and keep her tenpai hidden.
stawia na pierwszym miejscu ilość zwycięstw na totalnym wynikiem punktowym i trzyma swoje tenpai ukryte. stawiałaby, nad łącznym wynikiem punktowym czy coś? Długie zdanie i już nie trzyma się kupy.
38
00:04:20,700 --> 00:04:24,070
It's because you want to stop Haramura Nodoka's perfect game!
Dlatego, że chcesz zatrzymać Haramure Nodoke przed perfekcyjna grą!
39
00:04:24,070 --> 00:04:28,120
That's why you're not acting yourself, Touka!
Dlatego nie zachowujesz się jak zwykle, Touka!
40
00:04:29,530 --> 00:04:35,110
If I ruined your perfect game by winning with my hidden tenpai, I bet the audience would boo like crazy.
Jeżeli zniszczę twoją perfekcyjną grę swoim ukrytym tenpai, założę się, że widownia będzie gwizdać jak szalona.
41
00:04:35,110 --> 00:04:38,630
Only a couple of pros would understand!
Tylko kilku pro może to zrozumieć!
42
00:04:38,630 --> 00:04:40,520
So, in that case...
Więc, w tym przypadku... nie zaczyna się od więc, zbędny przecinek - dosłowne tłumaczenie
43
00:04:40,520 --> 00:04:42,650
Sh-She couldn't have...
O-ona nie może mieć...
44
00:04:42,650 --> 00:04:45,510
I'll declare riichi and yet still win!
Zadeklaruje riichi i ciągle wygram! zadeklaruję, zdanie nie po polsku -nadal, mimo to
45
00:04:45,510 --> 00:04:48,190
I'll stand out even more than Haramura!
Wyróżnię się bardziej niż Haramura!
46
00:04:48,190 --> 00:04:51,470
She abandoned her logical play just to stand out?!
Porzuciła swoją logiczna grę tylko po to by zabłysnąć?!
47
00:04:52,790 --> 00:04:56,020
All you poor fools, defending once again...
I wy biedni głupcy, znowu się bronicie...
48
00:04:57,440 --> 00:05:00,020
I will stand out above Haramura...
Będę stać ponad Haramurą... znowu za dosłownie? chociaz moze to zalezy od kontekstu
49
00:05:01,000 --> 00:05:02,570
Above Haramura!
Nad Haramurą!
50
00:05:02,570 --> 00:05:04,150
Just you wait...
Tylko czekajcie...
51
00:05:21,850 --> 00:05:24,030
Come, my pretty!
Chodź, moja słodziutka!
52
00:05:24,030 --> 00:05:25,090
Tsumo!
53
00:05:26,240 --> 00:05:28,430
I'll be taking 8000 from each of you!
Zabiorę po 8000 od każdej z was!
55
00:05:32,000 --> 00:05:37,140
And what's more, this ends Haramura Nodoka's chance for a perfect game!
I co ważniejsze, znika szansa na perfekcyjna grę Haramury Nodoki!
56
00:06:03,210 --> 00:06:05,970
Ryuumonbuchi High School, makes a comeback!
Liceum Ryuumonbuchi wraca do gry!
57
00:06:10,490 --> 00:06:13,600
Now, shall we play another?
Teraz, zagramy kolejny? to nie jest po polsku.
58
00:06:14,020 --> 00:06:16,520
Look at the big-shot who just showed up!
Popatrz jaka duża ryba się pojawiła!
59
00:06:16,520 --> 00:06:18,790
A comeback, huh?
Powrót, huh? co a nie huh, to też się tłumaczy, chociaz w sumie mi by nie przeszkadzalo
60
00:06:18,790 --> 00:06:21,340
But the game's not over yet.
Ale gra się jeszcze nie skończyła.
61
00:06:21,340 --> 00:06:23,820
Nodoka should be able to do it.
Nodoka powinna być w stanie to zrobić.
62
00:06:23,820 --> 00:06:25,170
Nodoka, especially.
Szczególnie, Nodoka. bez przecinka
63
00:06:26,070 --> 00:06:27,690
Nodo-chan! bez sufkisów raczej
64
00:06:27,690 --> 00:06:30,380
Well, all's well that ends well.
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
65
00:06:31,050 --> 00:06:36,450
Haramura plays completely like a computer, but Touka sometimes goes off game.
Haramura gra kompletnie jak komputer, ale Toka czasami wyjdzie po za standardy.
66
00:06:36,450 --> 00:06:39,470
And that can be a weakness for Touka.
I to może być słabość Touki.
67
00:06:39,470 --> 00:06:41,400
Or it could be what makes her so scary.
Lub to właśnie czyni ją taką straszną.
68
00:06:41,400 --> 00:06:46,010
There are some times I'm forced to realize that Touka is Koromo's cousin.
Czasami są takie chwile, które przypominają mi, że Touka jest kuzynką Koromo.
70
00:06:45,590 --> 00:06:47,510
South 4th Round
Hand 2
Południe, 4-ta runda, Rozdanie 2
71
00:06:46,010 --> 00:06:50,110
Ryuumonbuchi High School made a comeback against Kiyosumi High School with that last blow,
Liceum Ryuumonbuchi po ostatnim uderzeniu wróciło do gry przeciw Liceum Kiyosumi, odwrotnie - wróciło po ostatnim uderzeniu
72
00:06:50,110 --> 00:06:52,770
and has sprung right back into first place!
i wskoczyło spowrotem na pierwsze miejsce! z powrotem
73
00:06:53,890 --> 00:06:55,140
<font face="Fansub Block" color="#f8f8fa" size="cx641.75" size="cy293.75">A</font>
74
00:06:53,890 --> 00:06:55,140
10th Turn
10-ta zmiana
75
00:06:57,750 --> 00:07:00,240
I have a good feeling about this hand. It's only one tile from tenpai!
Mam dobre przeczucie co do tego rozdania. Jest tylko o jeden kamie od tenpai! kamień
76
00:07:00,240 --> 00:07:03,770
If this comes together, I'm keeping it hidden this time.
Jeżli przyjdzie, będę je trzymać ukryte. tym razem? pewnie coś się wcześniej wydarzyło i zmieniasz sens
77
00:07:03,770 --> 00:07:04,880
Ron.
78
00:07:08,520 --> 00:07:10,900
Concealed tanyao. 2600 with one bonus is 2900s.
Ukryte tanyao. 2600 z jednym bonusem, razem 2900.
79
00:07:11,730 --> 00:07:13,360
A concealed tanyao?
Ukryte tanyao?
81
00:07:17,190 --> 00:07:18,410
When did she...
Kiedy... już mogłeś dać to ona
82
00:07:18,840 --> 00:07:21,890
Touka unsuspectingly played into her riichi!
Touka niespodziewanie wpadła w jej riichi!
83
00:07:21,890 --> 00:07:24,420
I can't believe that!
Nie mogę w to uwierzyć!
84
00:07:24,420 --> 00:07:27,330
This has never occurred before.
Coś takiego nigdy sie nie wydarzyło. się
85
00:07:27,330 --> 00:07:29,760
What's happening over there?
Co się tam dzieje?
86
00:07:29,760 --> 00:07:32,770
What in the world is happening?
Co się do diabła dzieje? co się, do diabła, dzieje
87
00:07:35,760 --> 00:07:40,480
And that ends the first hanchan, you knows?
Wiesz, że to kończy pierwsze chan-chan? chan-chan?
88
00:07:42,620 --> 00:07:45,890
I can't believe... that I...
Nie mogę w to uwierzyć... że ja...
89
00:07:45,890 --> 00:07:50,090
...would play into her riichi like that!
...tak wpadłam w jej riichi! bez pomysłu zdanie, zaczynasz od "ja wpadłam, ja jestem", w polskim jest to w domyśle
90
00:07:50,090 --> 00:07:54,950
I don't believe it! That, I... <i>I</i> could do such a thing!
Nie wieżę w to! Jak mogłam zrobic coś takiego! wierzę, coś takiego zrobić
91
00:07:55,360 --> 00:07:58,130
Such a thing!
Taka wpadka!
92
00:08:02,060 --> 00:08:07,800
Tsuruga Academy's Touyoko Momoko has won 2900 points from the leader, Ryuumonbuchi High School.
Touyoko Momoko z Akademii Tsuruga wygrała 2900 punktow od prowadzącego Liceum Ryuumonbuchi.
93
00:08:07,800 --> 00:08:11,490
And with that, the first hanchan is complete.
I tym kończy się pierwsze chan-chan.
94
00:08:11,490 --> 00:08:14,010
And it's over, right after Haramura-san got overtaken...
I to koniec, tuż po tym gdy Haramura-san zostaął wyprzedzona... kropka lepiej, zdanie zle zbudowane i na koncu bledy
95
00:08:14,010 --> 00:08:20,340
But! But since this is Nodo-chan... It's Nodo-chan, so I'm sure she'll get 'em in the second hanchan!
Ale! Skoro to Nodo-chan...Skoro to Nodo-chan, jestem pewna, że pokona je w drugim chan-chan!
96
00:08:20,340 --> 00:08:21,700
Nodo-chan'll do it.
Nodo-chan to zrobi!
97
00:08:22,820 --> 00:08:25,160
Y-Yeah, right.
Tak, racja. yeah - ta
98
00:08:25,160 --> 00:08:26,370
You betcha!
Jasna sprawa!
99
00:08:26,870 --> 00:08:31,040
Something was off about that last win.
Coś było nie tak z ostatnim zwycięstwem.
100
00:08:31,910 --> 00:08:34,700
The person who gave up the win was her...
To ona oddała zwycięstwo...
100
00:08:31,910 --> 00:08:34,700
The person who gave up the win was her...
To ona oddała zwycięstwo...
101
00:08:35,530 --> 00:08:38,660
That person's heart is wavering.
Jej serce wachało się. wahało
Ja tam nie wiem o co chodziło. Tak czy inaczej, to zdanie nie jest przetłumaczone na polski tylko jak leci, jak przez translator. Wyszło na wierzch w tym co mi Foresuto podesłał. Teraz jeszcze spojrzałem na pierwszą linijkę i imiona czy tam nazwiska nie są odmienione : Równie dobrze można było napisać:
Haramura Nodoka wspaniale pokonuje Kamina i Taichii!
Ma to sens?
Póki co to są największe problemy tego tłumaczenia.
PS Tamte co podesłałeś mi leftoverture to na pierwszy rzut oka były w porządku.