Forum Settings
Forums
New
Jan 2, 2013 2:04 PM
#1
Offline
Dec 2012
16
Powiem kurwa krótko, albo się bawimy i pierdolimy tą imprezę, albo spinamy dupy i kurwa robimy to, tak jak w wojsku na szlus ! Po pierwsze, do chuja nie róbcie 1468 tytułów na raz bo mi i Jaśkowi dupa blednie gdy mamy zajebaną skrzynkę e-mail.
Po drugie, każdy debil może tłumaczyć, za dużo tłumaczy, za mało korektorów !
Czas dokonać konkretnych wyborów i podzielić między trzyosobowe grupy konkretny tytuł ! Spocznij, odmaszerować ! ZROZUMIANO ?!
Jako ochotników w parze - dwóch korektorów: starszy szeregowy JasieQ i ja, kapitan Ogoo, potrzeba tylko ochotnika, który zajmie się tłumaczeniem jednego tytułu.


Tytuł: K-ON!!
Tłumaczona wersja: [Frostii]
Tłumaczenie: Emotacoz (symize)
Korekta: JQ i Ogoo
Stan pracy: BRAK KOREKTORA PRZEZ CAŁY STYCZEŃ
Link do tematu z projektem: http://myanimelist.net/forum/?topicid=540292
Dodatkowe info: 03.01.2013 przejdzie przez ostateczną korektę i ubarwianie.
Po 19 dniach nie ruszyło z miejsca. Poszukiwany korektor. //Zuvvo

Tytuł: Saki
Tłumaczona wersja: Underwater-Mahjong
Tłumaczenie: Leftoverture, Foresuto
Korekta: JasieQ, Kaazagashi
Stan pracy: epy 13+ nie nadają się do użytku, od 1. - BRAK KOREKTORA PRZEZ CAŁY STYCZEŃ
Link do tematu z projektem: http://myanimelist.net/forum/?topicid=540424
Dodatkowe info: Jeżeli Leftoverture nie ma nic do dodania, to póki co chyba nic.

Tytuł: Puchimas!: Petit iDOLM@STER
Tłumaczona wersja: Chibiki
Tłumaczenie: Foresuto
Korekta: JasieQ
Stan pracy: w trakcie, epki 1-3
Link do tematu z projektem:http://myanimelist.net/forum/?topicid=540450
Dodatkowe info: Foresuto nie daje znaku, co z tym robi. Poza tym poprzednie prace Foresuto były tak fatalnej jakości, że nie wiem czego oczekiwać po tym //Zuvvo

Tytuł: Higurashi no naku koro ni
Tłumaczona wersja: Exiled-Destiny
Tłumaczenie: Mvskvlarny Ervdyta
Korekta: Jaś
Stan pracy: początek na 15 epie, który to jest w tłumaczeniu BRAK KOREKTORA PRZEZ CAŁY STYCZEŃ
Link do tematu z projektem: http://myanimelist.net/forum/?topicid=540736
Dodatkowe info: brak

Tytuł: Ergo Proxy
Tłumaczona wersja: Shinsen-subs
Tłumaczenie: IchiryuuuRin
Korekta: Zuvvo, Kaazagashi
Stan pracy: wszystko idzie jak należy
Link do tematu z projektem: http://myanimelist.net/forum/?topicid=541362
Dodatkowe info: brak
ZuvvoJan 22, 2013 6:53 AM
Reply Disabled for Non-Club Members
Jan 2, 2013 2:07 PM
#2

Offline
Mar 2012
40
Zuvvo też widzę się za to zabrał, dobrze, trzeba tu trochę sytuację ogarnąć, bo widzę że niesieni na fali entuzjazmu trochę bez głowy się do tego zabieramy. Jakiś porządek trzeba wprowadzić i należy pamiętać, że to dla większości pierwsze próby z fansubbingiem, także trochę wyrozumiałości na początek, nie szalejmy :3
Jan 2, 2013 2:10 PM
#3
Offline
Sep 2010
68
Nie no, spoko. Po prostu padło sporo propozycji na raz i nic nie było jeszcze przygotowane, żeby to ogarnąć. Zaraz się wszystko spisze bez problemu i będzie wiadomo kogo gdzie potrzeba.

Krótki spis w takim szablonie, podobny jak w komentarzu tam podałem.

Tytuł:
Tłumaczona wersja:
Tłumaczenie:
Korekta:
Stan pracy: (ile przetłumaczone, od którego epa itp.)
Link do tematu z projektem:
Dodatkowe info: (będzie później, czekamy na korektę, potrzebujemy korektora itp.)
ZuvvoJan 2, 2013 2:30 PM
Jan 2, 2013 2:15 PM
#4
Offline
Dec 2012
16
załoga pierwszej pozycji
Tytuł: K-ON
Tłumaczona wersja: s2 ep1
Tłumaczenie: Emotacoz (symize)
Korekta: JQ i Ogoo
Stan pracy: przetlumaczony pierwszy ep
Dodatkowe info: 03.01.2013 przejdzie przez ostateczną korektę i ubarwianie.
Jan 2, 2013 2:19 PM
#5

Offline
Sep 2012
28
Tak jak napisał Ogoo, raczej dotrwamy do końca 2 sezonu, po czym mam w planach zabrać się za 1 :3 Jutro dokończę previev kolejnego odcinka, prześlę Wam, oguś tam zrobi swoje i mamy pierwszy odcinek. Jeszcze w tym tygodniu zabiorę się za drugi, to jest pewne.
Jan 2, 2013 2:22 PM
#6
Offline
Sep 2010
68
OK. Jako koordynator grupy postanawiam co następuje. Tłumacze proszeni są o chwilę zadumy i wypełnienie krótkiego szablonu w tym temacie, który (wypełniony) zostanie przez pana Ogoo dodany w pierwszym poście, tak by w natłoku postów, uwag, próśb o np. korektę, było wszystko ładnie widoczne.

Dziękuję za uwagę.
Jan 2, 2013 2:31 PM
#7
Offline
Jul 2008
18
Tytuł: Saki
Tłumaczona wersja: Underwater-Mahjong
Tłumaczenie: Leftoverture, Foresuto
Korekta: JasieQ
Stan pracy: ep 1-2,13
Link do tematu z projektem: http://myanimelist.net/forum/?topicid=540424
Dodatkowe info: Jeżeli Leftoverture nie ma nic do dodania, to póki co chyba nic.


Tytuł: Puchimas!: Petit iDOLM@STER
Tłumaczona wersja: Chibiki
Tłumaczenie: Foresuto
Korekta: Etahel
Stan pracy: w trakcie, epki 1-3
Link do tematu z projektem:http://myanimelist.net/forum/?topicid=540450
Dodatkowe info: brak
NeprinosJan 2, 2013 2:36 PM
Jan 2, 2013 2:38 PM
#8

Offline
Mar 2012
40
Za dużo tego, zwłaszcza że bardzo mi zależy na Higurashi i kokoro, ,1-2 tytułów się musze pozbyć na pewno, K-ON już sobie zostawie, więc chętni do korekty Puchimas!: Petit iDOLM@STER i Saki poszukiwani.
JasieQJan 2, 2013 2:42 PM
Jan 2, 2013 2:41 PM
#9
Offline
Jul 2008
18
Napisałem do Etahela w sprawie Puchimas!: Petit iDOLM@STER, powinien się tym zająć. W porównaniu do Saki, to pikuś (epki po 2 minuty ...). Co do Saki, nie zostawiaj nas :''(
Jan 2, 2013 2:42 PM
Offline
Dec 2012
16
JasieQ said:
Za dużo tego, zwłaszcza że bardzo mi zależy na Higurashi i kokoro, ktoś będzie coś musiał ode mnie przejąć.


potwierdzam, ja działam w podzespole z JQ w stuprocentowym komensalizmie. K-ON zostaje, ale najbardziej nam zależy na Amnezji, Kokoro i Higurashi.
Jan 2, 2013 2:43 PM

Offline
Mar 2012
40
Foresuto said:
Napisałem do Etahela w sprawie Puchimas!: Petit iDOLM@STER, powinien się tym zająć. W porównaniu do Saki, to pikuś (epki po 2 minuty ...). Co do Saki, nie zostawiaj nas :''(
Jak nikt się nie znajdzie, to pewnie się za to zabiorę, ale raczej szybkiego tempa wtedy nie spodziewajcie się :P

@oguś-kamina Amnezji już w sumie nie ma po co tłumaczyć, są pl napisy dobre.
Jan 2, 2013 2:43 PM
Offline
Sep 2010
68
Ja za Saki na razie się nie wezmę. Za jakiś czas dopiero coś mogę. Za to przy Kokoro chętnie pomogę, bo niedługo to obejrzę.
Jan 2, 2013 2:45 PM
Offline
Jul 2008
18
Czyli sobie powolutku (hihi w weekend będę miał kolejne 3 epki, jak mi nic nie wyskoczy) z Leftoverture będziemy tłumaczyć Saki, a w międzyczasie może znajdzie się ktoś do korekty.
Jan 2, 2013 2:47 PM

Offline
Dec 2012
10
Ależ się w rolę wczuł nasz ogoo. :D Nie, na dziś nie mam nic do dodania, ale jutro będą jeszcze ze dwa odcinki pewnie przetłumaczone.
Jan 2, 2013 2:47 PM

Offline
Mar 2012
40
Foresuto said:
Czyli sobie powolutku (hihi w weekend będę miał kolejne 3 epki, jak mi nic nie wyskoczy) z Leftoverture będziemy tłumaczyć Saki, a w międzyczasie może znajdzie się ktoś do korekty.
no na razie ten 13 epek mogę zrobić, ale jak mi dojdzie kokoro i higurashi to będzie ciężko.
Jan 2, 2013 3:03 PM
Offline
Sep 2010
68
Symzie podaj dokładnie jaką wersję tłumaczysz, bo nie jest wpisana.
Jan 2, 2013 3:18 PM

Offline
Sep 2012
28
No od Frostii :3
Jan 3, 2013 3:48 AM
Offline
Aug 2012
34
Tytuł: Kokoro Connect
Tłumaczona wersja: [rori]
Tłumaczenie: olszakos21
Korekta: JasieQ
Stan pracy: 14ep
Link do tematu z projektem: http://myanimelist.net/forum/?topicid=540716
Dodatkowe info: brak
olszakos21Jan 3, 2013 3:51 AM
Jan 3, 2013 3:58 AM

Offline
Dec 2008
18
Mogę się zająć korektą czy tłumaczeniem, ale tylko tytułów które mi się podobają, K-On!! mogę wziąć za Ciebie Jasiu, bo idolmaster i Saki mi strasznie nie leżą :P
Jan 3, 2013 4:00 AM

Offline
Mar 2012
40
K-ON to ja akurat nie chce oddawać, bo we 2 z ogoo sie za to wzięliśmy już :E
Jan 3, 2013 5:46 AM

Offline
Dec 2008
18
To na przyszłość się polecam, jakby co. Idolmaster? Weźcie coś konkretnego :D
Jan 3, 2013 5:56 AM
Offline
Jun 2012
9
CZEKAM AŻ COŚ MI WYŚLECIE DO KOREKTY NA: thekaazagashi@gmail.com

@to ogoo możesz mnie dopisać jako korekta do saki, nawet zacząłem oglądać, ale 4epki na shindenie i do tego z błędami xD
KaazagashiJan 3, 2013 8:17 AM
Jan 3, 2013 5:58 AM

Offline
Mar 2012
40
Kaaz, weź Saki.
Jan 3, 2013 6:03 AM
Offline
Jul 2008
18
Dektiv, ale Puchimas jest takie króciutkie (dwie minuty 1 epek), że żal mi to zostawiać. Zwłaszcza, że tłumaczenie go sprawia mi frajdę ^^
Jan 3, 2013 6:39 AM

Offline
Dec 2012
21
Tytuł: Higurashi no naku koro ni
Tłumaczona wersja: Exiled-Destiny
Tłumaczenie: Mvskvlarny Ervdyta
Korekta: Jaś
Stan pracy: początek na 15 epie, który to jest w tłumaczeniu
Link do tematu z projektem: http://myanimelist.net/forum/?topicid=540736
Dodatkowe info: raczej tyle
Jan 3, 2013 11:27 AM

Offline
Sep 2012
28
Wszyscy usilnie starają się zabrać mi Jaśka z K-ON!! :c
Jan 3, 2013 11:35 AM

Offline
Dec 2012
21
Symzie said:
Wszyscy usilnie starają się zabrać mi Jaśka z K-ON!! :c

Jasiek ma dziś czas, nie ma dzisiaj Higurashi więc się nie martw xD
Jan 4, 2013 11:25 AM

Offline
Jan 2011
28
Tytuł: Ergo Proxy
Tłumaczona wersja: Shinsen-subs
Tłumaczenie: IchiryuuuRin
Korekta: Zuvvo
Stan pracy: Jest pierwszy epek
Link do tematu z projektem: http://myanimelist.net/forum/?topicid=541362
Dodatkowe info: Brak
IcziJan 4, 2013 12:48 PM
Jan 6, 2013 12:30 PM

Offline
Dec 2012
10
Chciałem poruszyć kwestię sufiksów - czemu nie zostawiać? W angielskich wersjach się ich nie tłumaczy i bardzo słusznie jak dla mnie, bo nie przeszkadzają, dostarczają dodatkowych informacji i pomagają w jakimś tam stopniu budować klimat. Dlaczego mielibyśmy je tłumaczyć w polskim? I, jeśli w ogóle, jak to zrobić tak, żeby brzmiało sensownie? Dla przykładu, różnicę pomiędzy -san i -kun będzie ciężko przełożyć na polski. Nie mam pomysłu, jak to zrobić. A nie widzę nawet żadnej potrzeby robienia tego.
Jan 6, 2013 12:55 PM

Offline
Dec 2012
21
Przecież będą słyszeć. Nie zostawia się sufiksów bo w języku polskim ich nie ma, do tego wyglądają dziwnie. Nie wiem jak z innymi wydawnictwami, ale w mangach JPF też ich nie zostawiają.
Jan 6, 2013 12:57 PM
Offline
Sep 2010
68
W tłumaczeniu na polski zawsze będę się kierował tym:
- przetłumaczyć jak najprościej, żeby widz mógł wszystko zrozumieć
- na język polski
Tutaj macie jeszcze ciekawe wypowiedzi na temat tłumaczenia, szczególnie te filmiki.
http://animesub.info/forum/viewtopic.php?id=257578&p=1
Jan 6, 2013 2:19 PM
Offline
Aug 2012
34
Pouczający filmik. Bardzo dobrze ukazuje absurdalności tych wszystkich fikuśnych i animowanych napisów oraz umieszczanie napisów na książkach, ekranach, tabliczkach itd. No i jak się tak zastanowić to skoro się już tłumaczy to używanie sufixów czy innych japońskich zwrotów jest faktycznie trochę nieracjonalne. Przy następnym tłumaczeniu postaram się zastosować do tego co zobaczyłem w tym filmiku.
Reply Disabled for Non-Club Members

More topics from this board

» Ergo Proxy ( 1 2 )

Iczi - Jan 4, 2013

58 by Iczi »»
Feb 4, 2013 10:44 AM

» Higurashi

Sigvrd - Jan 3, 2013

10 by Sigvrd »»
Jan 23, 2013 1:29 PM

» K-ON

JasieQ - Jan 2, 2013

20 by Symzie »»
Jan 9, 2013 1:34 PM

» Stanowiska

Zuvvo - Dec 29, 2012

12 by Zuvvo »»
Jan 9, 2013 1:34 PM

» Kokoro Connect

olszakos21 - Jan 3, 2013

30 by olszakos21 »»
Jan 8, 2013 10:23 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login