Forum SettingsEpisode Information
Forums
New
Jan 1, 2014 7:55 AM
#1
Offline
Jul 2012
26
Hi there! I need help from those who are reading ST manga. I plan to translate this anime to my native language (Russian), and right now I'm thinking about proper title translation. Unfortunately, the word "trick" has several different meanings, and each of them has different equivalent in Russian. So, if you are reading manga, how do you think, which one one of the following synonyms better fits the title meaning:

1) stunt, gimmick, wheeze, prank, shuffle
2) cunning, guile, stealth, ruse, stratagem
3) ploy, gimmick, dodge
4) focus, stunt, juggle, pass
5) prank, excess, vagary, vagrancy
6) spoof, deception, fraud, deceit, hype
7) catch ("There must be a catch somewhere")
8) joke, jest, fun, banter
9) rig, jig, shenanigan

All of those groups corresponds to a different word in Russian. I didn't include the "bribe" variant, as I think it is hardly the case :-)

And please NO SPOILERS!

Oh, BTW, I guess the word "Sakura" is not someone's name, and is a tree name (Japanese cherry), right?

Thanks for any reply!
So what?
Jan 1, 2014 10:22 AM
#2

Offline
Oct 2012
1917
I suggest that you use:

Вишня Trick

I know that they translated 『桜Trick』 into Chinese, and they chose "櫻Trick".
Normally, when translating into Chinese they will make every effort to use their
own Chinese characters, even if that requires a major reinterpretation of the
meaning of the title. The fact that they ended up choosing "櫻Trick" tells you
that they found no meaning in the title whatsoever. Chinese also has various
words that could be translated as "trick". Without giving away any spoilers, I
can see no significance in the title whatsoever.

If using Roman letters is not acceptable to you, then I suggest

Вишня трицк

Indeed, "Sakura" is not a person's name in this context. I don't think it is much
of a spoiler to indicate that none of the characters are named "Sakura". As you
know, "sakura" can mean "cherry tree" or else the flowers on a cherry tree. I
chose "Вишня" since it was the most concise Russian near-equivalent. Note
also that the Japanese word for "cherry" (the fruit) is 桜んぼ.
okanaganJan 1, 2014 10:29 AM
Jan 1, 2014 10:57 AM
#3
Offline
Jul 2012
26
Well, actually I wanted the title to be completely translated into Russian, without any English words. So, you think that there's no significance in the title? I've suspected that, but without reading manga wasn't quite sure. OK, thanks!
So what?
Jan 1, 2014 11:47 AM
#4

Offline
Oct 2012
1917
In the Chinese approach, failing an obvious translation, they would come up with
something that captures the essence of the story. I can suggest some options
along these lines. These SHOULD go within spoiler tags, but they are only minor
spoilers given that all of us already watched the previews:

I hope you get the idea.

All we anime fans know that anime series titles very often make no logical sense
whatsoever! Here are some examples of Chinese translations of anime titles:

Non Non Biyori --> 悠悠哉哉少女日和 --> Leisurely Girl Days
Yowamushi Pedal --> 飆速宅男 --> Whirlwind Speed Otaku
Coppelion --> 核爆末世錄 --> Nuclear Doomsday Chronicle
Outbreak Company --> 萌萌侵略者 --> Moe Moe Invaders
Sword Art Online --> 刀劍神域 --> Sword God Domain
Strike the Blood --> 噬血狂襲 --> Bite Blood Mad Raid
Gaist Crusher --> 靈裝戰士 --> Mounted warrior spirit
Freezing --> 结界女王 --> Queen of Enchantment
Golden Time --> 青春紀行 --> Youth Journey
Pokémon --> 神奇寶貝 --> Magical Darlings
Kill la Kill --> 斩服少女 --> Cut Clothing Girl
Kiniro Mosaic --> 黃金拼圖 --> Gold puzzle
Yuyushiki --> 悠悠式 --> Leisurely Style
Naruto --> 火影忍者 --> Firelight Ninja
okanaganJan 1, 2014 3:53 PM
Jan 1, 2014 1:11 PM
#5

Offline
Oct 2007
1188
You shouldn't translate the "Trick" part because Japanese title has this word in English - it's meant to be foreign.
Jan 2, 2014 9:17 AM
#6
Offline
Jul 2012
26
okanagan, thanks for interesting information on Chinese translations, but I think I'll use something less creative and closer to original title :-)

Progeusz said:
You shouldn't translate the "Trick" part because Japanese title has this word in English - it's meant to be foreign.

That'll be the easiest solution. Unfortunately, it's too radical. This title has already several translations (at least 3 or 4) in Russian manga and anime media, so I was basically choosing the most accurate one. Looks like I'll just use the one that I like most, as okanagan says that the title doesn't have some special meaning.

Thanks again for your replies! They where very helpful. I hope this anime will be great!
So what?

More topics from this board

Poll: » Sakura Trick Episode 5 Discussion ( 1 2 3 )

Stark700 - Feb 6, 2014

148 by noberkenier »»
Yesterday, 11:52 AM

Poll: » Sakura Trick Episode 12 Discussion ( 1 2 3 4 5 )

Stark700 - Mar 27, 2014

221 by Vapor_AU »»
Feb 1, 2:34 AM

Poll: » Sakura Trick Episode 11 Discussion ( 1 2 )

Stark700 - Mar 20, 2014

99 by h20o »»
Jan 24, 12:46 PM

Poll: » Sakura Trick Episode 10 Discussion ( 1 2 )

Stark700 - Mar 13, 2014

66 by JKam57 »»
Nov 4, 2024 2:48 PM

Poll: » Sakura Trick Episode 9 Discussion ( 1 2 )

Stark700 - Mar 6, 2014

73 by JKam57 »»
Nov 4, 2024 7:27 AM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login