Forum SettingsEpisode Information
Forums
New
Dec 12, 2023 4:13 PM
#1
Offline
Jun 2020
5
This is my first time creating a discussion so bare with me. I started this show in dub when it came out so I wanted to stick with dub. I felt like there was narrative being pushed. After Episode 7 I compared the dub and sub and there was a difference. On Episode 7 for example instead of "saying stop him from going to the dorm, is he in love or something" they said that and included stop being a stalker. This gives me flashbacks to what's going on with the snow white controversy. I guess my question is why are they changing the translation and who is allowing it? Is there any other dub watcher noticing this? I'm just a guy who wants to watch anime without feeling the invisible hand of the west influencing the shows I like.i like to hear what others think.
Dec 12, 2023 5:09 PM
#2
Offline
Nov 2023
944
The only way to avoid misleading localisation is to learn Japanese to a decent standard, watch the original version, and turn off the subs.
Dec 12, 2023 9:14 PM
#3
Online
May 2012
1000

I don't watch dubs, but dubs are notoriously heavily censored. Who is gonna own the copyright outside Japan still has to respect the script but usually the jap authors don't really care they prefer a slightly different translation to not making money. If there are companies outside japan that own anime copyright and every time do heavily change the script you just don't watch their dubs. Fansubs are not safe either, sometimes subs are made by terrible groups. Learning jap is way too complicated, the best would be asking directly some jap or having a jap friend. I don't care but if I would I'll stick with a fansub crew I do trust that has some good reputation.
Again sometimes there are terms and concepts that don't even exist in other countries, i.e. the one that encompasses the concept "lost in translation".
Dec 14, 2023 8:56 AM
#4

Offline
Apr 2009
109
Translating is always a bit tricky, especially from Japanese. I used to think it was an issue of subs vs dubs, but now I know enough Japanese to catch a lot of instances where the subs are also a weird translation (or plain old mistakes!)

This isn’t exclusive to any one show or studio. It’s just a part of the process to an extent.

Dubs get changed for a lot of reasons aside from censorship (which isn’t nearly as common today as it was in the past). A big one is the actor not being able to get the line out quickly enough in the booth on the day. Or it just sounds awkward in context when translated literally. Occasionally they have to make up dialogue to fill character lip movement on screen.

For subs, the issue is often keeping subtitles brief enough to be legible. If a character is speaking quickly and densely, it’s tough to make sure the audience can actually read everything. Since Japanese has a very different grammar structure to English, it’s often the case that what a character is actually speaking is very different than the subtitle displayed under it at that moment. Thus, when a character is interrupted mid sentence the translator has to make assumptions about what was going to be said in order to make the translation sound natural.

Also, there is the conundrum of localization. At one end, you have Pokémon turning onigiri into donuts and sandwiches. At the other you have things like リアン being translated as “Rian” instead of the more likely intended meaning “Liam” (as has happened in this series). It’s counterintuitive, but literal translation can obscure meaning.

It’s a squishy imperfect process. As far as who allows it, it’s different from project to project, but usually it’s the studio doing the release that does the translating and the studio back in Japan gives approval. But that’s for the initial translation and not necessarily the final product. It’s a rubber stamp more often than not.

The only way to remove the “hand of the west” is to go live in Japan for 20+ years and become fully fluent in the language. Translation aside, our own biases will always color our interpretations of these works because we will always lack a full cultural context (particularly since Japanese has so many nuances). My advice would be to stop stressing it and enjoy these shows however you best can, while keeping your biases in mind.

Dec 14, 2023 9:02 AM
#5
Offline
Dec 2023
5
That's why I always watch Hentai without subs
Dec 14, 2023 10:34 AM
#6

Offline
Oct 2021
37
Reply to Sajjoz
That's why I always watch Hentai without subs
Sajjoz said:
That's why I always watch Hentai without subs


🤣🤣🤣🤣🤣
Dec 14, 2023 10:37 AM
#7

Offline
Oct 2021
37
Reply to Ri-chan
Translating is always a bit tricky, especially from Japanese. I used to think it was an issue of subs vs dubs, but now I know enough Japanese to catch a lot of instances where the subs are also a weird translation (or plain old mistakes!)

This isn’t exclusive to any one show or studio. It’s just a part of the process to an extent.

Dubs get changed for a lot of reasons aside from censorship (which isn’t nearly as common today as it was in the past). A big one is the actor not being able to get the line out quickly enough in the booth on the day. Or it just sounds awkward in context when translated literally. Occasionally they have to make up dialogue to fill character lip movement on screen.

For subs, the issue is often keeping subtitles brief enough to be legible. If a character is speaking quickly and densely, it’s tough to make sure the audience can actually read everything. Since Japanese has a very different grammar structure to English, it’s often the case that what a character is actually speaking is very different than the subtitle displayed under it at that moment. Thus, when a character is interrupted mid sentence the translator has to make assumptions about what was going to be said in order to make the translation sound natural.

Also, there is the conundrum of localization. At one end, you have Pokémon turning onigiri into donuts and sandwiches. At the other you have things like リアン being translated as “Rian” instead of the more likely intended meaning “Liam” (as has happened in this series). It’s counterintuitive, but literal translation can obscure meaning.

It’s a squishy imperfect process. As far as who allows it, it’s different from project to project, but usually it’s the studio doing the release that does the translating and the studio back in Japan gives approval. But that’s for the initial translation and not necessarily the final product. It’s a rubber stamp more often than not.

The only way to remove the “hand of the west” is to go live in Japan for 20+ years and become fully fluent in the language. Translation aside, our own biases will always color our interpretations of these works because we will always lack a full cultural context (particularly since Japanese has so many nuances). My advice would be to stop stressing it and enjoy these shows however you best can, while keeping your biases in mind.
@Ri-chan Some excellent points here. One of the times I wish we could thumbs up comments 🥂
Dec 14, 2023 2:50 PM
#8

Offline
Jan 2012
8121
Reply to Ri-chan
Translating is always a bit tricky, especially from Japanese. I used to think it was an issue of subs vs dubs, but now I know enough Japanese to catch a lot of instances where the subs are also a weird translation (or plain old mistakes!)

This isn’t exclusive to any one show or studio. It’s just a part of the process to an extent.

Dubs get changed for a lot of reasons aside from censorship (which isn’t nearly as common today as it was in the past). A big one is the actor not being able to get the line out quickly enough in the booth on the day. Or it just sounds awkward in context when translated literally. Occasionally they have to make up dialogue to fill character lip movement on screen.

For subs, the issue is often keeping subtitles brief enough to be legible. If a character is speaking quickly and densely, it’s tough to make sure the audience can actually read everything. Since Japanese has a very different grammar structure to English, it’s often the case that what a character is actually speaking is very different than the subtitle displayed under it at that moment. Thus, when a character is interrupted mid sentence the translator has to make assumptions about what was going to be said in order to make the translation sound natural.

Also, there is the conundrum of localization. At one end, you have Pokémon turning onigiri into donuts and sandwiches. At the other you have things like リアン being translated as “Rian” instead of the more likely intended meaning “Liam” (as has happened in this series). It’s counterintuitive, but literal translation can obscure meaning.

It’s a squishy imperfect process. As far as who allows it, it’s different from project to project, but usually it’s the studio doing the release that does the translating and the studio back in Japan gives approval. But that’s for the initial translation and not necessarily the final product. It’s a rubber stamp more often than not.

The only way to remove the “hand of the west” is to go live in Japan for 20+ years and become fully fluent in the language. Translation aside, our own biases will always color our interpretations of these works because we will always lack a full cultural context (particularly since Japanese has so many nuances). My advice would be to stop stressing it and enjoy these shows however you best can, while keeping your biases in mind.
@Ri-chan I'll also say that this was a well written and refreshing take on the subject. We could use more responses like this on the sub v dub topic.
Dec 21, 2023 8:29 AM
#9

Offline
Apr 2016
18759
Reply to Ri-chan
Translating is always a bit tricky, especially from Japanese. I used to think it was an issue of subs vs dubs, but now I know enough Japanese to catch a lot of instances where the subs are also a weird translation (or plain old mistakes!)

This isn’t exclusive to any one show or studio. It’s just a part of the process to an extent.

Dubs get changed for a lot of reasons aside from censorship (which isn’t nearly as common today as it was in the past). A big one is the actor not being able to get the line out quickly enough in the booth on the day. Or it just sounds awkward in context when translated literally. Occasionally they have to make up dialogue to fill character lip movement on screen.

For subs, the issue is often keeping subtitles brief enough to be legible. If a character is speaking quickly and densely, it’s tough to make sure the audience can actually read everything. Since Japanese has a very different grammar structure to English, it’s often the case that what a character is actually speaking is very different than the subtitle displayed under it at that moment. Thus, when a character is interrupted mid sentence the translator has to make assumptions about what was going to be said in order to make the translation sound natural.

Also, there is the conundrum of localization. At one end, you have Pokémon turning onigiri into donuts and sandwiches. At the other you have things like リアン being translated as “Rian” instead of the more likely intended meaning “Liam” (as has happened in this series). It’s counterintuitive, but literal translation can obscure meaning.

It’s a squishy imperfect process. As far as who allows it, it’s different from project to project, but usually it’s the studio doing the release that does the translating and the studio back in Japan gives approval. But that’s for the initial translation and not necessarily the final product. It’s a rubber stamp more often than not.

The only way to remove the “hand of the west” is to go live in Japan for 20+ years and become fully fluent in the language. Translation aside, our own biases will always color our interpretations of these works because we will always lack a full cultural context (particularly since Japanese has so many nuances). My advice would be to stop stressing it and enjoy these shows however you best can, while keeping your biases in mind.
@Ri-chan So all in all, the director whos responsible for this "script" localization has a massive stick up his ass and thinks he knows best.

Funny, how other shows can translate everything without problems ... .. .
Dec 21, 2023 9:57 AM

Offline
Dec 2009
182
Reply to Ri-chan
Translating is always a bit tricky, especially from Japanese. I used to think it was an issue of subs vs dubs, but now I know enough Japanese to catch a lot of instances where the subs are also a weird translation (or plain old mistakes!)

This isn’t exclusive to any one show or studio. It’s just a part of the process to an extent.

Dubs get changed for a lot of reasons aside from censorship (which isn’t nearly as common today as it was in the past). A big one is the actor not being able to get the line out quickly enough in the booth on the day. Or it just sounds awkward in context when translated literally. Occasionally they have to make up dialogue to fill character lip movement on screen.

For subs, the issue is often keeping subtitles brief enough to be legible. If a character is speaking quickly and densely, it’s tough to make sure the audience can actually read everything. Since Japanese has a very different grammar structure to English, it’s often the case that what a character is actually speaking is very different than the subtitle displayed under it at that moment. Thus, when a character is interrupted mid sentence the translator has to make assumptions about what was going to be said in order to make the translation sound natural.

Also, there is the conundrum of localization. At one end, you have Pokémon turning onigiri into donuts and sandwiches. At the other you have things like リアン being translated as “Rian” instead of the more likely intended meaning “Liam” (as has happened in this series). It’s counterintuitive, but literal translation can obscure meaning.

It’s a squishy imperfect process. As far as who allows it, it’s different from project to project, but usually it’s the studio doing the release that does the translating and the studio back in Japan gives approval. But that’s for the initial translation and not necessarily the final product. It’s a rubber stamp more often than not.

The only way to remove the “hand of the west” is to go live in Japan for 20+ years and become fully fluent in the language. Translation aside, our own biases will always color our interpretations of these works because we will always lack a full cultural context (particularly since Japanese has so many nuances). My advice would be to stop stressing it and enjoy these shows however you best can, while keeping your biases in mind.
@Ri-chan Excellent explanation! Many years ago, I watched a few videos on this topic, & you summed them up beautifully.
Dec 21, 2023 1:31 PM

Offline
Dec 2015
1097
Reply to Swagernator
@Ri-chan So all in all, the director whos responsible for this "script" localization has a massive stick up his ass and thinks he knows best.

Funny, how other shows can translate everything without problems ... .. .
@Swagernator so, you read that excellent essay and got out of it, it is all the director's fault and he has an agenda? you're a special kind of person aren't you?

do you know what the name of the ADR Director is at Funi-Roll who is doing this English dub? do you know the names of the translators and the screenwriters? do you own the disks of this show and have watched the commentary tracks to try and learn if they mention why some things were written in some ways? are you going to do any research at all and figure out whether or not your snarky lil statement has anything to back it up? or are you just writing this silly sentence because you want to say something controversial and meanspirited?

how would you know other shows translate everything without problems? are you fluent in ALL the languages anime is translated into? how's your Tamil? Russian? Portuguese? Spanish? Farsi? Tagalong? Japanese? are you watching every single sub and dub in every single language that somebody is putting out there to allow the WORLD to watch anime? translate everything, does. mean. everything. all the things. howabout how the Japanese translate other languages into theirs? are you fact checking THEIR work and snarking on them for THEIR errors? are you on a VPN leaving petty and pithy little comments on the Japanese message boards for US, British, Australian, and other TV shows on how poorly their works are translated?

maybe you need to remove the massive HEAD up your ass and stop thinking you know best? it must be highly stuffy up in there and cranium rectum disease definitely makes it hard for you to sit down... without breaking your own neck.
KiliianSleipnirDec 21, 2023 1:34 PM
just an ol school otaku enjoyin the life. don't sass me kiddies, i've been otaku probably since before you were born. leave me in peace and i won't bother you either.

Dec 21, 2023 2:50 PM

Offline
Apr 2016
18759
Reply to KiliianSleipnir
@Swagernator so, you read that excellent essay and got out of it, it is all the director's fault and he has an agenda? you're a special kind of person aren't you?

do you know what the name of the ADR Director is at Funi-Roll who is doing this English dub? do you know the names of the translators and the screenwriters? do you own the disks of this show and have watched the commentary tracks to try and learn if they mention why some things were written in some ways? are you going to do any research at all and figure out whether or not your snarky lil statement has anything to back it up? or are you just writing this silly sentence because you want to say something controversial and meanspirited?

how would you know other shows translate everything without problems? are you fluent in ALL the languages anime is translated into? how's your Tamil? Russian? Portuguese? Spanish? Farsi? Tagalong? Japanese? are you watching every single sub and dub in every single language that somebody is putting out there to allow the WORLD to watch anime? translate everything, does. mean. everything. all the things. howabout how the Japanese translate other languages into theirs? are you fact checking THEIR work and snarking on them for THEIR errors? are you on a VPN leaving petty and pithy little comments on the Japanese message boards for US, British, Australian, and other TV shows on how poorly their works are translated?

maybe you need to remove the massive HEAD up your ass and stop thinking you know best? it must be highly stuffy up in there and cranium rectum disease definitely makes it hard for you to sit down... without breaking your own neck.
@KiliianSleipnir Calm down grandpa, writer strike is over already.
Dec 22, 2023 2:54 AM

Offline
Dec 2015
1097
Reply to Swagernator
@KiliianSleipnir Calm down grandpa, writer strike is over already.
@Swagernator yikes, ageism rears its ugly... oh nevermind... your head is still up your rear. also, i'm only in my 40's... is your granpa as young as me? he is a lucky guy if he is.
just an ol school otaku enjoyin the life. don't sass me kiddies, i've been otaku probably since before you were born. leave me in peace and i won't bother you either.

Dec 22, 2023 9:51 PM

Offline
Jul 2019
952
Honestly though, I feel like a boy who's in love with a girl getting called a stalker is extremely common in anime... so it doesn't even feel out of place, or forced, lol.
Dec 22, 2023 10:33 PM
Offline
Jun 2020
5
Jackson1333 said:
Honestly though, I feel like a boy who's in love with a girl getting called a stalker is extremely common in anime... so it doesn't even feel out of place, or forced, lol.

that trope is usually reserved for Comedy, not a somber conversation. it's used for jokes but it stood out here because it was like a personal attack that didn't feel right in the conversation. if the whole group knows you want to apologize to and are worried about someone who has been in their room for days, then that remark doesn't make sense.

this recent batch of episodes feels like a change in the atmosphere compared to the first season. and i don't believe it's from the writing. season one had guys that had their place in the story but capable . here they have their place in the story but they all have to be bashed into incompetence. I don't remember earlier seasons having "I'm sorry" "you need to apologize" "I didn't mean to offend" all the time.

I'm curious what other people who have seen the dub of the original and recent episodes think. is it just me?

More topics from this board

Poll: » Mahoutsukai no Yome Season 2 Part 2 Episode 12 Discussion ( 1 2 )

Stark700 - Dec 21, 2023

87 by JAMH »»
Nov 5, 6:17 AM

Poll: » Mahoutsukai no Yome Season 2 Part 2 Episode 4 Discussion

Stark700 - Oct 26, 2023

47 by RobertRotten »»
Sep 21, 11:44 PM

Poll: » Mahoutsukai no Yome Season 2 Part 2 Episode 8 Discussion

Stark700 - Nov 23, 2023

43 by Ononoki_Chan »»
Aug 8, 7:00 PM

Poll: » Mahoutsukai no Yome Season 2 Part 2 Episode 10 Discussion

Stark700 - Dec 7, 2023

43 by snowykevin »»
Aug 6, 12:09 AM

Poll: » Mahoutsukai no Yome Season 2 Part 2 Episode 11 Discussion

Stark700 - Dec 14, 2023

32 by Code0018 »»
Jun 11, 11:49 PM
It’s time to ditch the text file.
Keep track of your anime easily by creating your own list.
Sign Up Login